< Ayubu 21 >
respondens autem Iob dixit
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati