< Ayubu 19 >
respondens autem Iob dixit
2 “Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 “Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 “Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 “Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 “Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 “Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium