< Hechos 9 >

1 Y SAULO, respirando aun amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes,
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the disciples of the Lord. He approached the high priest
2 Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem.
and requested letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
3 Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo.
As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
4 Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decia: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?”
5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor, Y él dijo: Yo soy Jesus á quien tú persigues: dura cosa te es dar coces contra el aguijon.
“Who are You, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” He replied.
6 El temblando y temeroso dijo: Señor, ¿qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
“Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie.
The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone.
8 Entónces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos no veia á nadie: así que llevándole por la mano, metiéronle en Damasco,
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus.
9 Donde estuvo tres dias sin ver; y no comió, ni bebió.
For three days he was without sight, and he did not eat or drink anything.
10 Habia entónces un discípulo en Damasco, llamado Ananías; al cual el Señor dijo en vision: Ananías. Y él respondió: Héme aquí, Señor.
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, “Ananias!” “Here I am, Lord,” he answered.
11 Y el Señor le [dijo: ] Levántate, y vé á la calle, que se llama la Derecha, y busca en casa de Júdas á [uno] llamado Saulo, de Tarso: porque hé aquí él ora;
“Get up!” the Lord told him. “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
12 Y ha visto en vision un varon llamado Ananías, que entra, y le pone la mano encima para que reciba la vista.
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
13 Entónces Ananías respondió: Señor, he oido á muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho á tus santos en Jerusalem.
But Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and all the harm he has done to Your saints in Jerusalem.
14 Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre.
And now he is here with authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”
15 Y le dijo el Señor: Vé; porque instrumento escogido me es este, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel.
“Go!” said the Lord. “This man is My chosen instrument to carry My name before the Gentiles and their kings, and before the people of Israel.
16 Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.
I will show him how much he must suffer for My name.”
17 Ananías entónces fué, y entró en la casa; y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo, hermano, el Señor Jesus, que te apareció en el camino por donde venias, me ha enviado para que recibas la vista, y seas lleno de Espí ritu Santo.
So Ananias went to the house, and when he arrived, he placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
18 Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose fué bautizado.
At that instant, something like scales fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. He got up and was baptized,
19 Y como comió fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos dias con los discípulos que estaban en Damasco.
and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus.
20 Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, [diciendo] que este era el Hijo de Dios.
Saul promptly began to proclaim Jesus in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.”
21 Y todos los que [le] oian estaban atónitos, y decian: ¿No es este él que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes?
All who heard him were astounded and asked, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
22 Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundia á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que este es el Cristo.
But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
23 Y como pasaron muchos dias, los Judíos hicieron entre sí consejo de matarle.
After many days had passed, the Jews conspired to kill him,
24 Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo: y ellos guardaban las puertas de dia y de noche para matarle.
but Saul learned of their plot. Day and night they watched the city gates in order to kill him.
25 Entónces los discípulos, tomándole de noche, [le] bajaron por el muro [metido] en una espuerta.
One night, however, his disciples took him and lowered him in a basket through a window in the wall.
26 Y como [Saulo] vino á Jerusalem tentaba de juntarse con los discípulos mas todos tenian miedo de él, no creyendo que era discípulo.
When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 Entónces Bernabé, tomándole, [le] trajo á los apóstoles; y contóles como habia visto al Señor en el camino, y qué le habia hablado, y cómo en Damasco habia hablado confiadamente en el nombre de Jesus.
Then Barnabas brought him to the apostles and described how Saul had seen the Lord, who spoke to him on the road to Damascus, and how Saul had spoken boldly in that city in the name of Jesus.
28 Y entraba y salia con ellos en Jerusalem.
So Saul stayed with them, moving about freely in Jerusalem and speaking boldly in the name of the Lord.
29 Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor, y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
30 Lo cual como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesaréa y le enviaron á Tarso.
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
31 Las iglesias entónces tenian paz por toda Judéa, y Galiléa, y Samaria, y eran edificadas andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.
Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced a time of peace. It grew in strength and numbers, living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit.
32 Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino tambien á los santos que habitaban en Lidda.
As Peter traveled throughout the area, he went to visit the saints in Lydda.
33 Y halló allí á uno que se llamaba Eneas, que hacia ocho años que estaba en cama, que era paralítico.
There he found a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
34 Y le dijo Pedro: Eneas, Jesu-Cristo te sana: levántate, y hazte tu cama. Y luego se levantó.
“Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you! Get up and put away your mat.” Immediately Aeneas got up,
35 Y viéronle todos los que habitaban en Lidda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor.
and all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
36 Entónces en Joppe habia una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras, y de limosnas que hacia.
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which is translated as Dorcas), who was always occupied with works of kindness and charity.
37 Y aconteció en aquellos dias que enfermando, murió; á la cual, despues de lavada, pusieron en una sala.
At that time, however, she became sick and died, and her body was washed and placed in an upper room.
38 Y como Lidda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.
Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to urge him, “Come to us without delay.”
39 Pedro entónces levantándose, fué con ellos: y llegado que hubo, le llevaron á la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando, y mostrándole las túnicas y los vestidos que Dorcas hacia, cuando estaba con ellas.
So Peter got up and went with them. On his arrival, they took him to the upper room. All the widows stood around him, weeping and showing him the tunics and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
40 Entónces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró, y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo á Pedro, incorporóse.
Then Peter sent them all out of the room. He knelt down and prayed, and turning toward her body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
41 Y él le dió la mano, y levantóla: entónces llamando los santos y las viudas, la presentó viva.
Peter took her by the hand and helped her up. Then he called the saints and widows and presented her to them alive.
42 Esto fué notorio por toda Joppe: y creyeron muchos en el Señor.
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
43 Y aconteció que se quedó muchos dias en Joppe, en casa de un cierto Simon. curtidor.
And Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.

< Hechos 9 >