< Job 7 >
1 ¿No es el destino del hombre en la tierra una lucha? ¿No son sus días como los de un jornalero,
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 Como el esclavo que anhela la sombra o como un jornalero que espera su pago?
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 Así yo heredé meses sin provecho y me fueron asignadas noches de aflicción.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 Cuando estoy acostado digo: ¿Cuándo me levantaré? Y la noche se alarga, y me lleno de inquietudes hasta el alba.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras de polvo. Mi piel se agrieta y supura.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 Mis días se me van más veloces que la lanzadera y se me acaban sin esperanza.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Acuérdate que mi vida es un soplo. Mis ojos no volverán a ver el bien.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 El ojo del que me ve ya no me verán. Tus ojos se fijarán en mí, pero no existiré.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 Como la nube se deshace y se va, así el que baja al Seol no subirá. (Sheol )
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
10 No regresa a su vivienda y ya no lo reconoce su lugar.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 Por tanto, no refrenaré mi boca. Hablaré en la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 ¿Soy yo el mar o el monstruo marino para que asignes guardia sobre mí?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 Si digo: Me consolará mi lecho, mi cama aliviará mi queja,
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 entonces me aterras con sueños y me turbas con visiones.
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 De manera que mi alma prefiere la asfixia, la muerte más bien que mis huesos.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 Repugno la vida. No voy a vivir para siempre. Déjame, mis días son vanidad.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 ¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 para que lo examines cada mañana y lo pruebes en todo momento?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 ¿Hasta cuándo no apartarás tu mirada de mí, ni me soltarás para que trague saliva?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 Si pequé, ¿cuál [daño] te hago a Ti, oh Guardián de los hombres? ¿Por qué me pones como blanco tuyo hasta convertirme en una carga para mí mismo?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 ¿Por qué no quitas mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Porque ahora me acostaré en el polvo. Tú me buscarás, pero no estaré.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”