< Job 31 >

1 Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 ¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 ¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 ¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 ¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 ¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 ¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 ¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.

< Job 31 >