< Proverbios 27 >
1 No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
2 Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
3 Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
4 La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
5 Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
6 Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
7 Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
8 Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
9 El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
10 No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
11 Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
12 Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
13 Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
14 El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
15 Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
16 contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
17 El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
18 El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
19 Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
20 El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol )
21 El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
22 Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
23 Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
24 porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
25 Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
26 Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
27 Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.
The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.