< Job 39 >
1 “¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 ¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 “¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 “¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 ¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 ¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 ¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 “Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 “¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 ¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 “¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 ¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.