< Job 38 >
1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?