< Job 21 >

1 Entonces Job respondió,
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
3 Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 “¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
10 Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol h7585)
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
14 Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 ¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 “¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
26 Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 “He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 ¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
30 que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 ¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
32 Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?

< Job 21 >