< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.