< Книга Иова 41 >
1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 аще вся поднебесная Моя есть?
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.