< Книга Иова 39 >
1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 над ним играет лук и мечь,
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 на версе камене и в сокровене?
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”