< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?