< Книга Иова 31 >

1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.

< Книга Иова 31 >