< Книга Иова 21 >
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
“Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol )
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
“Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
“Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
“Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
“Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”