< Книга Иова 22 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
Na Temanni Elifas buae se,
2 не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости?
“Onyankopɔn benya onipa so mfaso ana? Mpo onyansafo so bɛba no mfaso ana?
3 Ибо кое попечение Господу, аще ты был еси делы непорочен? Или (кая) польза, яко прост творити будеши путь твой?
Sɛ woyɛ ɔtreneeni a, anigye bɛn na Otumfo no benya? Sɛ wʼakwan ho nni asɛm a, mfaso bɛn na obenya?
4 Или опасение имея от тебе обличит тя и внидет с тобою в суд?
“Wo kronkronyɛ nti na ɔka wʼanim na ɔbɔ wo kwaadu ana?
5 Еда злоба твоя есть не многа? Безчисленнии же твои суть греси?
Ɛnyɛ wʼamumɔyɛ na ɛso? Ɛnyɛ wo bɔne na ɛdɔɔso dodo?
6 В залог бо имал еси от братии твоея вотще, одежду же нагих отнимал еси,
Wopɛɛ bammɔ fii wo nuanom nkyɛn a emfi hwee so; wopaa nnipa ho ntama ma wɔdaa adagyaw.
7 ниже водою жаждущих напоил еси, но алчущих лишил еси хлеба:
Woamma abrɛfo nsu annom na wode aduan kamee nea ɔkɔm de no,
8 удивлялся же еси неких лицу и повергал еси убогих на земли:
nanso na woyɛ obi a ɔwɔ tumi, wɔ nsase, onuonyamfo a ɔte so.
9 вдовицы же отпустил еси тщы и сироты озлобил еси.
Wopam akunafo ma wɔkɔɔ nsapan na womaa ayisaa nso ahoɔden sae.
10 Сего ради обыдоша тя сети, и поспеши на тя рать велика:
Ɛno nti na mfiri atwa wo ho ahyia, na amanehunu a ɛba ntɛm so bɔ wo hu yi,
11 свет тебе тма бысть, уснувшаго же вода тя покры.
ɛno nti na sum kabii aduru a wunhu ade, na asorɔkye akata wo so yi.
12 Еда на высоких живый не призирает? Укоризною же возносящихся смири.
“So Onyankopɔn nni ɔsoro akyirikyiri ana? Hwɛ sɛnea ɔsoro akyirikyiri nsoromma korɔn!
13 И рекл еси: что разуме Крепкий? Или во мраце разсудит?
Nanso woka se, ‘Dɛn na Onyankopɔn nim? Sum yi mu na obu atɛn ana?
14 Облак покров Его, и неувидимь будет, и круг небесе обходит.
Omununkum kabii akata nʼanim nti onhu yɛn bere a ɔnenam ɔsoro kontonkurowi mu.’
15 Еда стезю древнюю сохраниши, в нюже ходиша мужие неправедни,
So wobɛkɔ so afa ɔkwan dedaw a abɔnefo anantew so no so ana?
16 иже яти быша прежде времене? Река текущая основания их,
Wɔpraa wɔn kɔe ansa na wɔn bere reso, na nsuyiri hohoroo wɔn fapem.
17 глаголющии: что сотворит нам Господь? Или что нанесет на ны Вседержитель?
Na wɔka kyerɛɛ Onyankopɔn se, ‘Gyaa yɛn! Dɛn na Otumfo betumi ayɛ yɛn?’
18 Иже исполнил есть домы их благими: совет же нечестивых далече от Него.
Nanso ɛyɛ ɔno na ɔde nnepa hyɛɛ wɔn afi mu, nti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
19 Видевше праведницы возсмеяшася, непорочен же глумляшеся им:
Atreneefo hu wɔn asehwe ma wɔn ani gye; na wɔn a wɔn ho nni asɛm serew wɔn ka se,
20 не погибе ли имение их, и останки их пояст огнь?
‘Wɔasɛe yɛn atamfo, na ogya ahyew wɔn agyapade.’
21 Буди убо тверд, аще претерпиши, потом плод твой будет во благих.
“Fa wo ho ma Onyankopɔn na nya asomdwoe wɔ ne mu; saa ɔkwan yi so na yiyedi bɛfa ayɛ wo kyɛfa.
22 Приими же из уст Его изречение и восприими словеса Его в сердце твое.
Tie akwankyerɛ a efi nʼanom, na fa ne nsɛm sie wo koma mu.
23 Аще же обратишися и смириши себе пред Господем, и далече сотвориши от жилища твоего неправду,
Sɛ wosan kɔ Otumfo no nkyɛn a obegye wo ato mu bio: sɛ wuyi amumɔyɛsɛm fi wo ntamadan mu
24 и положен будеши на персти в камени, и якоже камень потока Офирска.
na wotow wo sika mpɔw gu mfutuma mu ne Ofir sikakɔkɔɔ gu abotan a ɛwɔ abon mu no so a,
25 Будет убо тебе Вседержитель помощник от враг, чиста же сотворит тя якоже сребро разжжено,
ɛno de Otumfo bɛyɛ wo sikakɔkɔɔ ɔbɛyɛ dwetɛ ankasa ama wo.
26 потом дерзновение возимееши пред Богом, воззрев весело на небо.
Afei nokware wubenya anigye wɔ Otumfo mu na wobɛpagyaw wʼani akyerɛ Onyankopɔn.
27 Помольшуся же тебе к Нему, услышит тя, даст же ти обеты твоя воздати,
Wobɛbɔ no mpae, na obetie wo, na wubedi wo bɔhyɛ so.
28 устроит же ти жилище правды, на путех же твоих будет свет:
Nea woyɛ wʼadwene sɛ wobɛyɛ no bɛba mu, na hann bɛtɔ wʼakwan so.
29 яко смирил еси себе, тогда речеши: вознесеся, и поникша очима спасет,
Sɛ nnipa hwe ase na woka se, ‘Ma wɔn so!’ a, obegye wɔn a wɔahwe ase no nkwa.
30 избавит неповиннаго, и спасешися чистыма рукама твоима.
Obegye abɔnefo mpo, ɔnam wo nsa a ɛho nni fi so begye wɔn.”