< Mapisarema 104 >
1 Rumbidza Jehovha, mweya wangu. Haiwa Jehovha Mwari wangu, muri mukuru kwazvo; makashongedzwa nokubwinya noumambo.
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 Iye anozviputira muchiedza seanozviputira nenguo; anotatamura matenga kunge tende
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
3 uye anogadzika matanda edzimba dzake dzapamusoro pamusoro pemvura yadzo zhinji. Anoita makore ngoro dzake, uye anokwira pamapapiro emhepo.
qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
4 Anoita mhepo nhume dzake, namazhenje omoto varanda vake.
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 Akamisa nyika pamusoro penheyo dzayo; haingatongozungunuswi.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Makaifukidza nokwakadzika somunofukidza nenguo; mvura zhinji yakamira pamusoro pamakomo.
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
7 Asi pakutsiura kwenyu mvura zhinji yakatiza, pakunzwa kutinhira wenyu yakatiza;
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
8 yakayerera napamusoro pamakomo, ikadzika nomumipata, ichienda kunzvimbo yamakairayira.
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
9 Makatara muganhu waisingadariki; haichazombofukidzizve nyika.
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
10 Anoita kuti matsime adire mvura mumipata; inoyerera napakati pamakomo.
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Anonwisa mhuka dzose dzesango mvura; mbizi dzinopedza nyota yadzo.
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
12 Shiri dzedenga dzinovaka matendere adzo pedyo nemvura; dzinorira dziri pakati pamatavi.
Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
13 Anodiridza makomo ari padzimba dzake dzapamusoro; nyika inogutswa nezvibereko zvebasa rake.
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Anomeresa uswa hwemombe, nembeu kuti vanhu vasakure, achibudisa zvokudya kubva pasi:
producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 iyo waini inofadza mwoyo womunhu, namafuta anopenyesa chiso chake, nechingwa chinosimbisa mwoyo wake.
et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 Miti yaJehovha inodiridzwa zvakanaka, iyo misidhari yeRebhanoni yaakasima.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
17 Shiri dzinoruka matendere adzo ipapo; dambiramurove rakaita imba yaro mumiti yomupaini.
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
18 Makomo marefu ndeengururu; mapako ndiwo utiziro hwembira.
Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
19 Mwedzi unotara nguva, uye zuva rinoziva nguva yokuvira kwaro.
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
20 Munouyisa rima, usiku hugovapo, uye zvikara zvose zvesango zvinobuda kundovhima.
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
21 Shumba dzinoomba dzichitsvaka nyama, uye dzinotsvaka zvokudya zvadzo kubva kuna Mwari.
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Kana zuva robuda, idzo dzinoenda kure; dzinodzokera dzondovata mumapako adzo.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Ipapo munhu anobuda oenda kubasa rake, kumushando wake kusvikira madekwana.
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Haiwa Jehovha, mabasa enyu manganiko! Makaaita ose nenjere; nyika izere nezvisikwa zvenyu.
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
25 Hero gungwa, rakakura uye rakapamhama, rine zvisikwa zvisingagoni kuverengwa, zvipenyu zvikuru nezviduku.
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
26 Hezvo zvikepe zvinofamba-famba, nengwena, yamakaumba kuti itambemo.
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 Zvose izvi zvinotarira kwamuri kuti muzvipe zvokudya zvazvo nenguva yakafanira.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Pamunozvipa, zvinozviunganidza; pamunozarura ruoko rwenyu, izvo zvinogutswa nezvinhu zvakanaka.
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Pamunovanza chiso chenyu, izvo zvinovhundutswa; pamunozvitorera mweya, izvo zvinofa uye zvinodzokera kuguruva.
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Pamunotuma Mweya wenyu, izvo zvinosikwa, uye munovandudza chiso chenyika.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
31 Kubwinya kwaJehovha ngakugare nokusingaperi; Jehovha ngaafare nebasa rake,
Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
32 iye anotarira nyika, yobva yabvunda, iye anobata makomo obva apwititika utsi.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
33 Ndichaimbira Jehovha upenyu hwangu hwose; ndichaimbira Mwari wangu nziyo dzokurumbidza ndichiri mupenyu.
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Kurangarira kwangu ngakumufadze, pandinofara muna Jehovha.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
35 Asi vatadzi ngavaparadzwe panyika, uye vakaipa ngavarege kuzovapozve. Rumbidza Jehovha, mweya wangu. Rumbidzai Jehovha.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.]