< Zvirevo 30 >

1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake: Murume uyu akati kuna Itieri, kuna Itieri nokuna Ukari:
verba Congregantis filii Vomentis visio quam locutus est vir cum quo est Deus et qui Deo secum morante confortatus ait
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
stultissimus sum virorum et sapientia hominum non est mecum
3 Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka? Ndiani akabata mhepo mumaoko ake? Ndiani akasungirira mvura munguo yake? Ndiani akaisa migumo yose yenyika? Zita rake ndiani, uye nezita romwanakomana wake? Ndiudzei kana muchiriziva!
quis ascendit in caelum atque descendit quis continuit spiritum manibus suis quis conligavit aquas quasi in vestimento quis suscitavit omnes terminos terrae quod nomen eius et quod nomen filii eius si nosti
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
omnis sermo Dei ignitus clypeus est sperantibus in se
6 Usawedzera kumashoko ake, kana kuti achakutsiura uye agokuratidza kuti uri murevi wenhema.
ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendax
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha, musandirambira izvi ndisati ndafa:
duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni; musandipa urombo kana pfuma, asi ndipei chete zvokudya zvemisi yose.
vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai, uye ndikazoti, ‘Jehovha ndianiko?’ Kana kuti zvimwe ndingava murombo ndikaba, uye ndikasaremekedza zita raMwari wangu.
ne forte saturatus inliciar ad negandum et dicam quis est Dominus et egestate conpulsus furer et peierem nomen Dei mei
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake, nokuti achakutuka, uye uchazviripira izvozvo.
ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo uye vasingaropafadzi vanamai vavo;
generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo asi vasina kusukwa tsvina yavo;
generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae
14 vaya vane meno anenge minondo nameno eshaya dzavo anenge mapanga kuti vaparadze varombo panyika, navanoshayiwa kubva pakati pavanhu.
generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri. Vanodanidzira vachiti, ‘Tipei! Tipei!’ “Kune zvinhu zvitatu zvisingatongoguti, zvina zvisingamboti, ‘Zvaringana!’:
sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit
16 guva, chizvaro chisingabereki, pasi pasingaguti mvura, nomoto usingamboti, ‘Zvaringana!’ (Sheol h7585)
infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit (Sheol h7585)
17 “Ziso rinotuka baba, rinoshora kuteerera mai, richanongorwa namakunguo omumupata, richadyiwa namagora.
oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo, zvina zvandisinganzwisisi, zvinoti:
tria sunt difficilia mihi et quartum penitus ignoro
19 nzira yegondo riri mudenga, nenzira yenyoka paruware, nenzira yechikepe pagungwa, uye nzira yomurume ane musikana.
viam aquilae in caelo viam colubri super petram viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve: Anodya agopukuta muromo wake uye agoti, ‘Hapana chinhu chakaipa chandaita ini.’
talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu, zvinhu zvina zvaisingadi kuona:
per tria movetur terra et quartum non potest sustinere
22 muranda anozova mambo, benzi rine zvokudya zvizhinji,
per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi, nomurandakadzi anotorera vatenzi vake murume.
per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki, asi zvakachenjera kwazvo:
quattuor sunt minima terrae et ipsa sunt sapientiora sapientibus
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku asi anounganidza zvokudya zvawo muzhizha:
formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi
26 mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum
27 mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko, asi rinowanikwa mumizinda yamadzimambo.
stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciter
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako, kana kuti waronga zvakaipa, bata muromo wako noruoko rwako!
et qui stultus apparuit postquam elatus est in sublime si enim intellexisset ori inposuisset manum
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba, uye sokudzvinyirira mhino kunobudisa ropa, nokudaro kumutsa hasha kunobudisa kukakavara.”
qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras producit discordias

< Zvirevo 30 >