< Zvirevo 31 >

1 Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
2 “Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
3 usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
4 “Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
5 nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
6 Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
7 regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
8 “Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
9 Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
10 Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
11 Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
12 Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
13 Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
14 Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
15 Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
16 Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
17 Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
18 Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
19 Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
20 Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
21 Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
22 Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
23 Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
24 Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
25 Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
26 Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
27 Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
28 Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
29 “Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
30 Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
31 Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.
thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius

< Zvirevo 31 >