< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
y ponte límites si tienes mucha hambre.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Me deleitaré cuando hables con rectitud.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
“La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.