< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Job contestó:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”

< Jobho 21 >