< Jobho 20 >

1 Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 “Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
[Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
3 Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
4 “Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
5 kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
6 Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
7 achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
8 Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.
9 Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
12 “Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
13 kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
14 asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
17 Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
18 Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.
20 “Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
21 Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
22 Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
25 Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.
26 rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
28 Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
29 Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”
Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.]

< Jobho 20 >