< Jobho 16 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 “Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
Muchas veces he oído cosas como estas: consoladores molestos sois todos vosotros.
3 Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
¿Tendrán fin las palabras ventosas? ó ¿qué te animará á responder?
4 Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendría compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza.
5 Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
[Mas] yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios apaciguaría [el dolor vuestro].
6 “Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
Si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo [de hablar], no se aparta de mí.
7 Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
Empero ahora me ha fatigado: has tú asolado toda mi compañía.
8 Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.
9 Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
Su furor [me] destrizó, y me ha sido contrario: crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.
10 Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos.
11 Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
Hame entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo estremecer
12 Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
Próspero estaba, y desmenuzóme: y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, y púsome por blanco suyo.
13 vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
Cercáronme sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó: mi hiel derramó por tierra.
14 Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.
15 “Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.
16 Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos:
17 asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
A pesar de no haber iniquidad en mis manos, y de haber sido mi oración pura.
18 “Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
¡Oh tierra! no cubras mi sangre, y no haya lugar á mi clamor.
19 Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, y mi testimonio en las alturas.
20 Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
Disputadores [son] mis amigos: [mas] á Dios destilarán mis ojos.
21 anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como con su prójimo!
22 “Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.
Mas los años contados vendrán, y yo iré el camino por donde no volveré.