< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
¿Naciste tú primero que Adam? ¿ó fuiste formado antes que los collados?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo mucho mayor en días que tu padre.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
(Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.