< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
[Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]