< Jobho 14 >

1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol h7585)
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol h7585)
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit

< Jobho 14 >