< Jobho 15 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos

< Jobho 15 >