< Faptele 25 >

1 Și, când Festus a venit în provincie, după trei zile a urcat de la Cezareea la Ierusalim.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପେସ୍ଟ ଆଦିକାର୍‌ ପାଦ୍‍ ଇଟି କିଜ଼ି ତିନି ଦିନ୍‌ ପାଚେ କାଇସରିୟାତାଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଚାନ୍‌,
2 Atunci, marele preot și mai marele iudeilor l-au înștiințat împotriva lui Pavel și l-au implorat,
ଆରେ, ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଆରି ଜିହୁଦିର୍‌ତି ମୁଡ଼୍‌ ମୁଣିକାର୍ ପାଉଲ୍‌ତି ବିରୁଦ୍‌ତ ତା ଲାଗେ ଗୱାରି କିତାର୍‌,
3 Și a dorit o favoare împotriva lui, ca să trimită după el la Ierusalim, pregătind o cursă pe drum să îl ucidă.
ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ କୁକ୍‌ଚି ପକ୍ତାନାନ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଗୱାରି ଆଗେ ତା ବିରୁଦ୍‌ତ ଇ ଦୟା ପାର୍ତାନା କିତାର୍‌, ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହାସ୍‌ଦ ଅହି କିନି କାଜିଂ ଡ଼ୁଗ୍‌ଜି କୁଚ୍‌ଚାର୍ ।
4 Dar Festus a răspuns că Pavel ar trebui ținut în Cezareea și că el însuși intenționează să plece curând într-acolo.
ହେବେ ପେସ୍ଟ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ପାଉଲ୍‌ କାଇସରିୟାତ ଗେହ୍ୟାଜ଼ି ମାନାନା, ଆରେ ଆନ୍‌ ପା ବେଗି ହେବେ ହାନାଙ୍ଗ୍‌ ।
5 De aceea a spus: Aceia dintre voi care pot, să se coboare cu mine și să îl acuze pe acest bărbat, dacă este ceva rău în el.
ଲାଗିଂ, ମି ବିତ୍ରେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ସାକ୍ତିକାଟାକାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ମା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ହେ ଲକ୍‌ନି ଜଦି ଇମ୍‌ଣାକା ପା ଦସ୍‌ ମାଚିସ୍‌, ତେବେ ତା ବିରୁଦ୍‌ତ ଦାବା କିୟାଟ୍‌ ।”
6 Și după ce a rămas mai mult de zece zile printre ei, a coborât la Cezareea; și a doua zi, șezând pe scaunul de judecată, a poruncit să fie adus Pavel.
ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଟ୍‌ କି ଦସ୍‌ ଦିନ୍‌ତାଂ ଆଦିକ୍‌ ମାନ୍‌ୱାଦାଂ କାଇସରିୟାତ ମାସ୍‌ଦି ହାଚାର୍‌, ଆରେ ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଗାଦିତ କୁଚ୍‌ଚି ପାଉଲ୍‌ତିଂ ତାନି କାଜିଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
7 Și după ce a venit el, iudeii care au coborât de la Ierusalim au stat în picioare împrejur și au adus plângeri multe și grele împotriva lui Pavel, pe care nu au fost în stare să le dovedească.
ପାଉଲ୍‌ ୱାତିଲେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତାଂ ୱାତାକାର୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଚାରିବେଣ୍‌ତାଂ ବେଡ଼ି କିଜ଼ି ନିଲ୍‌ତାର୍‌ ଆରି ତା ବିରୁଦ୍‌ତ ବେସି ଗାଜା ଦାବା କିତାର୍‌ । ମତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଇ ସବୁ ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ରାଜି ଆୱାତାର୍‌ ।
8 În timp ce el se apăra: Nu am păcătuit deloc, nici împotriva legii iudeilor, nici împotriva templului, nici chiar împotriva Cezarului.
ହେବେ ପାଉଲ୍‌ ଜାର୍‌ ପାକ୍ୟା ପାଡ଼୍‌କା କିଜ଼ି ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌, “ଜିହୁଦିର୍‌ନି ମସାତି ବିଦି ବିରୁଦ୍‌ତ କି ମନ୍ଦିର୍‌ ବିରୁଦ୍‌ତ କି କାଇସର୍‌ତି ବିରୁଦ୍‌ତ ଆନ୍‌ ଇନାକାପା ପାପ୍‌ କିୱାତାଂନ୍ନା ।”
9 Dar Festus, voind să facă o favoare iudeilor, i-a răspuns lui Pavel și a zis: Ești de acord să urci la Ierusalim și acolo să fii judecat despre acestea înaintea mea?
ମତର୍‌ ପେସ୍ଟ ଜିହୁଦିର୍‌ତି ଦୟା ଆଦେଂ ଇଚା କିଜ଼ି ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ କି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଲ୍‌ଜି ହେ ବାହାତ ମା ମୁମ୍‌ଦ ଇ ସବୁ ବିସ୍ରେ ଅଜ଼ି ବିଚାର୍‌ ଆଦେଂ ଇଚା କିନାୟା?”
10 Atunci Pavel a spus: Stau în picioare la scaunul de judecată al Cezarului, unde ar trebui să fiu judecat; nu am făcut nimic rău iudeilor, așa cum știi foarte bine.
ମତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ କାଇସର୍‌ତି ଗାଦି ତାରେନ୍‌ ନିଲ୍‌ତାଂନ୍ନା, ହେ ବାହାତ ବିଚାର୍‌ ଆନାକା ମାନାତ୍‌ । ଆନ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ତି କାଜିଂ ଇନାକାପା ଅନ୍ୟାୟ୍‌ କିୱାତାଂନ୍ନା, ଏନ୍‌ ପା ହେଦାଂ ଏଚେକ୍‌ ହାର୍‌ ଇଞ୍ଜି ପୁନାୟ୍‌ ।
11 Dar dacă sunt nedrept, sau am făcut ceva demn de moarte, nu mă feresc să mor; dar dacă nu este nimic din acestea de care ei mă acuză, nimeni nu mă poate da lor. Apelez la Cezar.
ୱାଟିଙ୍ଗ୍‌, ଜଦି ଆନ୍‌ ଅନ୍ୟାୟ୍‌ କିତାକାଂ ଆଜ଼ି ମାଚିସ୍‌ ଆରି ହାକି ଜଗ୍ ଇନାକାପା କାମାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚିସ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ଆନ୍‌ ହାକି ବଗ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମୁନା କିଦୁଙ୍ଗା; ମତର୍‌ ଇୱାର୍‌ ନା ବିରୁଦ୍‌ତ ଇନାକା ସବୁ ଦାବା କିନାରା, ହେ ସବୁ ବିତ୍ରେ ଜଦି ପାଦେକ୍‍ ପା ସତ୍‌ ଆକାୟ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ପା ହେୱାର୍‌ କେଇଦ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହେଲାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ । ଆନ୍‌ କାଇସର୍‌ତି ସାରାଣ୍‍ତ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଆଦେଂ କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗା ।”
12 Atunci Festus, după ce a stat de vorbă cu consiliul, a răspuns: La Cezar ai apelat? La Cezar vei merge.
ହେବେ ପେସ୍ଟ ମତ୍ରିମଣ୍ଡଲ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାସୁଜା କିଜ଼ି ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଏନ୍‌ “କାଇସରିୟାତି ସାରାଣ୍‍ତ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଆଦେଂ କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିତାୟ୍‌ନା, ଏନ୍‌ କାଇସର୍‌ ଲାଗେ ହାନାୟ୍ ।”
13 Iar după câteva zile, împăratul Agripa și Bernice au venit la Cezareea să îl salute pe Festus.
କେତେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ହାଚି ପାଚେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍‌ପା ଆରି ବର୍ଣ୍ଣିକି କାଇସରିୟାତ ୱାଜ଼ି ପେସ୍ଟତିଂ ବେଟା ଆତାର୍‌ ।
14 Iar după ce au rămas acolo multe zile, Festus a prezentat împăratului cele ale lui Pavel, spunând: Este aici un anumit bărbat lăsat în lanțuri de Felix;
ହେୱାର୍‌ ବେସି ଦିନ୍‌ ହେ ବାହାତ ମାଚିଲେ, ରାଜା ଆଗେ ପେସ୍ଟ, ପାଉଲ୍‌ତି କାତା ୱେଚ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ପେଲିକସ୍‌ ରୱାନ୍‌ ଲଗାଂ ବନ୍ଦି କିଜ଼ି ଇଡ଼୍‌ଜି ହାଚାନ୍ନା ।
15 Despre care, când am fost eu la Ierusalim, preoții de seamă și bătrânii iudeilor mi-au făcut cunoscut, dorind judecată împotriva lui.
ଆନ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ମାନି ସମୁତ ଜିହୁଦିର୍‌ତି ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍‌ ତା ବିସ୍ରେ ନା ଲାଗେ ଗୱାରି କିଜ଼ି ତା ବିରୁଦ୍‌ତ ଦଣ୍ଡ୍‌ବଲ୍‌ ପାର୍ତାନା କିତାର୍‌ ।
16 Acestora le-am răspuns: Nu este obiceiul romanilor să dea la moarte pe niciun om, înainte ca cel care este acuzat să fie față în față cu acuzatorii și să aibă ocazia să se apere referitor la acuzația adusă împotriva lui.
ଆନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାଂ, ଇନାକାନ୍‌ ଆରି କାତା ନାହାଁୟ୍ ମୁକାମୁକି ଆୱି ପାତେକ୍‌, ଆରେ କାତା ନାହାତି ବିରୁଦ୍‌ତ ବିଚାର୍‌ କିଜ଼ିମାନି ଦାବା ସମୁତ ୱାସ୍କିପାକ୍ୟା ପାଡ଼୍‌କା କିନି ସୁବିଦା ପାୟାୱି ପାତେକ୍‌ ହେୱାନିଂ ହେଲାୟ୍‌ କିନାକା ରମିୟର୍‌ତି ବିଦି ଆକାୟ୍‌ ।
17 De aceea când au venit aici, fără nicio întârziere, a doua zi am șezut pe scaunul de judecată și am poruncit să fie adus bărbatul.
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ନା ହାଙ୍ଗ୍‍ଦାଂ ଇ ବାହାତ ୱାତିଲେ, ଆନ୍‌ ମାଲାୱାଦାଂ ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଗାଦିତ କୁଚ୍‌ଚି ହେ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ତାତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ବଲ୍‌ ହିତାଂ ।
18 Împotriva căruia acuzatorii, după ce au stat în picioare, nu au adus nicio acuzație din acelea pe care le presupuneam eu;
ଦାବାକାରିର୍‌ ଇଞ୍ଜ, ଆନ୍‌ ଇନେସ୍‌ବାନି ଦସ୍‌ନି କାତା କାସି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ହେ ଲାକେ ଇନାକାପା ଦାବା ହେଦାଂ ବିସ୍ରେ ତାୱାତାର୍ ।
19 Ci aveau anumite cercetări împotriva lui despre propria lor superstiție și despre unul Isus, care a murit, despre care Pavel afirmă că este viu.
ମତର୍‌ ହେୱାର୍‌ତି ଜାର୍‌ ଦାରୁମ୍ ଆରେ ଜିସୁ ତର୍‌ ନି ରୱାନ୍‌ ହାତି ମୁଣିକା, ଇନେରିଂ ପାଉଲ୍‌ ଜିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ହେ ସବୁ ବିସ୍ରେ ତା ବିରୁଦ୍‌ତ ହେୱାର୍‌ତି ଏଚେକ୍‌ କୁର୍ଲି ମାଚାତ୍‌ ।
20 Și îndoindu-mă de acest mod de cercetări, am întrebat dacă era dispus să meargă la Ierusalim, și acolo să fie judecat despre acestea.
ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଇନେସ୍‌ବାନି ଡେକ୍‍ନାଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ବୁଦିବାଣା ଆଜ଼ି, ହେୱାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଲ୍‌ଜି ହେବେ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ବିଚାର୍‌ ଆଦେଂ କାଜିଂ ଇଚା କିନାନ୍‌ କି ଆକାୟ୍‌, ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ବାତାଂ ।
21 Dar după ce Pavel a apelat să fie ținut pentru examinarea lui Augustus, am poruncit ca el să fie ținut până îl voi trimite la Cezar.
ମତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ରାଜାର୍‍ତାଂ ରାଜା ବିଚାର୍‌ କାଜିଂ ଇଟ୍ୟାନି କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିତିଲେ, ଆନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କାଇସର୍‌ତି ଲାଗେ ପକ୍‌ୱି ପାତେକ୍‌ ବନ୍ଦି କିଜ଼ି ଇଡ୍‌ଦେଂ ବଲ୍‌ ହିତାଂ ।”
22 Atunci, Agripa i-a spus lui Festus: Aș dori chiar eu însumi să îl aud pe acest om. Iar el a spus: Mâine îl vei auzi.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଆଗ୍ରିପ୍‌ପା ପେସ୍ଟତିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଆପେଂ ପା ନିଜେ ହେ ଲକ୍‌ନି କାତା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିନାପା ।” ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ୱିଗା ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାଦି କାତା ୱେନାଦେର୍ ।”
23 Și a doua zi, când Agripa a venit și Bernice, cu mare fast, și au intrat în locul audierii cu căpeteniile și cu bărbații conducători ai cetății, la porunca lui Festus a fost adus Pavel.
ଲାଗିଂ, ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଆଗ୍ରିପ୍‌ପା ଆରି ବର୍ଣ୍ଣିକି ଗାଜା ବିଡ଼୍‌ତ ୱାଜ଼ି ମୁଡ଼୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଆରି ଗାଡ଼୍‌ନି ମୁଡ଼୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମୁଣିକାର୍ ହୁଦାଂ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ବାହାତ ହଟିଲେ ପେସ୍ଟତି ବଲ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ତାହିୱାୟାତାନ୍ ।
24 Și Festus a spus: Împărate Agripa și toți bărbații care sunteți prezenți cu noi, îl vedeți pe acesta, despre care toate mulțimile iudeilor au stăruit de mine, deopotrivă la Ierusalim și aici, strigând că nu ar mai trebui să trăiască.
ହେବେ ପେସ୍ଟ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍‌ପା ଆରି ମାହୁଦାଂ ଇ ବାହାତ ମାଚି ଗାଜାଲଗୁ କାଦେର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ଲକ୍‌ତିଂ ହୁଡ଼୍‌ନାଦେରା, ଇୱେନ୍ ବିରୁଦ୍‌ତ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଆରି ଇ ବାହାତ ପା ଜିହୁଦି ଲକୁ ମା ଲାଗେ ଗୱାରି କିଜ଼ି ତାଦାଂ ଆରେ ଜିଜ଼ି ମାନାକା ହାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଚେରା ଆତାର୍‌ ।
25 Dar când am înțeles că nu a făcut nimic demn de moarte și chiar el însuși a cerut recurs la Augustus, am hotărât să îl trimit.
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହାକି ଜଗ୍ ଇନାକାପା କାମାୟ୍‌ କିୱାତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ବୁଜାତାଂ, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ଜାରାର୍‌ତାଂ ରାଜା ଲାଗେ ବିଚାର୍‌ ଆନି କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିତିଲେ ଆନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ନି କାଜିଂ ତିର୍‌ କିତାଙ୍ଗ୍‌ ।
26 Despre el nu am nimic sigur să scriu domnului meu. De aceea l-am adus în față, înaintea voastră și mai ales înaintea ta, împărate Agripa, ca după ce se va fi făcut cercetare, să am ceva să scriu.
ନା ମାପ୍ରୁତି ଲାଗେ ତା ବିସ୍ରେ ଲେକିକିନି କାଜିଂ ନାଦାଂ ଇନାକାପା ସତ୍‌ ବିସ୍ରେ ଆକାୟ୍‌ । ଲାଗିଂ ବିଚାର୍‌ କିଜ଼ି ଇନେସ୍‌ ଆନ୍‌ ଲେକିକିନି କାଜିଂ ଇଚୁଟିଂ ପାୟାଦେଂ ଆଡ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ତାଙ୍ଗ୍‌ ମିବେ, ବେସିନି, ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍‌ପା, ମି ମୁମ୍‌ଦ ତାତାଂନ୍ନା;
27 Fiindcă mi se pare irațional să trimit un prizonier și să nu arăt acuzațiile împotriva lui.
ଇନାକିଦେଂକି ବନ୍ଦିତିଂ ପକ୍ତିନି ସମୁତ ତା ବିରୁଦ୍‌ତ ଦାବାକାଂ ଇନ୍‌ୱି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମେହାଆୱି ଲାକେ ବୁଜା ଆଦ୍‌ନାତା ।”

< Faptele 25 >