< Faptele 26 >
1 Iar Agripa i-a spus lui Pavel: Îți este permis să vorbești pentru tine însuți. Atunci Pavel a întins mâna și s-a apărat:
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ପାଉଲ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ପାକ୍ୟାତ କାତା ଇନି କାଜିଂ ହେଲ ହିଆତାତ୍ । ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପାଉଲ୍ କେଇ ମେଲାୟ୍ କିଜ଼ି ଜାର୍ ପାକ୍ୟାତ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍,”
2 Mă consider fericit, împărate Agripa, pentru că voi putea să mă apăr astăzi, înaintea ta, în legătură cu toate despre care sunt acuzat de iudei;
“ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା, ଜିହୁଦିର୍ ନା ବିରୁଦ୍ତ ଇମ୍ଣି ୱିଜ଼ୁ ଦାବା କିନାରା, ହେ ବିସ୍ରେ ଆନ୍ ଜେ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ନି ଲାଗେ ଜାର୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚେଙ୍ଗ୍ ପାବ୍ ପାୟାତାଂନା, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ଜାର୍ତିଂ ୱାରି ବାବି କିନାଙ୍ଗା,
3 Mai ales știindu-te a fi expert în toate obiceiurile și întrebările dintre iudei; de aceea, te implor să mă asculți cu răbdare.
ବେସିଆତିସ୍ ଇ ଇନାକିଦେଂକି ଜେ, ଏନ୍ ଜିହୁଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଚାଲାତି ସବୁ ରିତିନିତି ଆରି ମାନ୍ ବିସ୍ରେ ବେସି ପୁନାୟ୍; ଇଦାଂ କାଜିଂ ସାସ୍ ଆଜ଼ି ନା କାତା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ଆନ୍ ନିଂ ଗୱାରି କିଦ୍ନାଙ୍ଗା ।
4 Felul meu de viață din tinerețe, care a fost de la început în națiunea mea la Ierusalim, îl cunosc toți iudeii;
ବେଣ୍ଡ୍ଆ କାଡ଼୍ତାଂ ଆଗେତାଂ ଜାର୍ ଜାତି ବିତ୍ରେ ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍ତ ନା ଆଚାର୍ ଚିନ୍ତା ଜିହୁଦିର୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ପୁନାର୍;
5 Care m-au cunoscut de la început, dacă ei doresc să aducă mărturie, că am trăit conform cu partida cea mai strictă a religiei noastre, ca fariseu.
ହେୱାର୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପର୍ତୁମ୍ତାଂ ପୁନ୍ଞ୍ଜି ମାଚିସ୍ ଜଦି ଇଚା କିନାନ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ସାକି ହିଜ଼ି ଆଡ୍ନାର୍ ଜେ, ଆନ୍ ମା ଦରମ୍ନି ସବୁତାଂ ଆଟ୍ୱା ମାନ୍ ଇସାପ୍ରେ ପାରୁସି ଆଜ଼ି ଜିଜ଼ି ମାଚାଂ ।”
6 Și acum stau în picioare și sunt judecat pentru speranța promisiunii făcute de Dumnezeu părinților noștri;
ଆରେ, ମା ଆବା ଲାତ୍ରା ଲାଗାଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଇମ୍ଣି ପାର୍ମାଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେ ପାର୍ମାଣ୍ନି ବାର୍ସି କାଜିଂ ଆନ୍ ବିଚାର୍ ଆନି କାଜିଂ ନଙ୍ଗ୍ ନିଲ୍ତାଂନ୍ନା ।
7 [Promisiune], la care speră să ajungă, cele douăsprezece triburi ale noastre, servind neîncetat lui Dumnezeu zi și noapte. Despre această speranță sunt acuzat, împărate Agripa, de iudei.
ମା ବାର୍ ପାର୍ତାନା ହେ ପାର୍ମାଣ୍ନି ପାଡ଼୍ ଗାଟାନି ଆହାତ ୱେଡ଼ାନାଣା ର ମାନ୍ତ ଇସ୍ୱର୍ତି ପାର୍ତାନା କିନାରା । ଏ ରାଜା, ବାର୍ସି କାଜିଂ ଆନ୍ ଜିହୁଦିର୍ତି ହୁଦାଂ ଦାବା ଆନାଙ୍ଗା ।
8 De ce pare un lucru de necrezut pentru voi, că Dumnezeu înviază morții?
ଇସ୍ୱର୍ ଜେ ହାତାକାରିଙ୍ଗ୍ ନିକ୍ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଇନାକିଦେଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ତ ପାର୍ତିକିୱାକାଦେର୍ ଇଞ୍ଜି ବୁଜା ଆନାତା?
9 Într-adevăr, eu m-am gândit în mine însumi, că ar trebui să fac multe lucruri potrivnice față de numele lui Isus din Nazaret.
“ନାଜରିତିୟ ଜିସୁତି ତର୍ ବିରୁଦ୍ତ ନାଦାଂ ଆଦିକ୍ କାମାୟ୍ ଜେ ମାନାତ୍, ଇଦାଂ ଆନ୍ ନିଜେ ବାବି କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।
10 Lucru pe care l-am și făcut în Ierusalim; și pe mulți dintre sfinți i-am închis în închisoare, primind autoritate de la preoții de seamă; și, fiind dați la moarte îmi dădeam votul împotriva lor.
ଆରେ, ଜିରୁସାଲମ୍ତ ଆନ୍ ଇଦାଂ ପା କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ତାରେନ୍ ଆଦିକାର୍ ପାୟା ଆଜ଼ି ପୁଇପୁୟାର୍ ବିତ୍ରେ ଆଦେକ୍ତିଂ ଜଇଲ୍ତ ଗେସ୍ସି କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଆରେ, ହେୱାର୍ତି ପାରାଣ୍ ଦାଣ୍ଡ୍ ସମୁତ ଆନ୍ ପା ହେୱାର୍ତି ବିରୁଦ୍ତ ନା ମାନ୍ ପାକ୍ୟାତାଂ ହିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍,
11 Și deseori i-am pedepsit în fiecare sinagogă și i-am constrâns să blasfemieze; și, fiind peste măsură de turbat împotriva lor, i-am persecutat chiar și în cetățile străine.
ଆରେ ୱିଜ଼ୁ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ରଗତିଂ ରଗ ହେୱାରିଂ ଡାଣ୍ଡ୍ ହିଜ଼ି ଜିସୁତିଂ ନିନ୍ଦା କିନି କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ବଲତ୍କାର୍ କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ତି ବିରୁଦ୍ତ ବେସି ବାଡା ଆଜ଼ି ବିଦେସ୍ନି ଗାଡ଼୍କୁ ପାତେକ୍ ପା ହେୱାରିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।”
12 După care, pe când mă duceam la Damasc cu autoritate și împuternicire de la preoții de seamă,
“ଇ ଇସାପ୍ରେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ତାରେନ୍ ଆଦିକାର୍ ଆରି ବଲ୍ ଆକି ଅଜ଼ି ଦମ୍ମେସକ୍ତ ହାନି ସମୁତ,
13 La miezul zilei, împărate, am văzut pe cale o lumină din cer, mai mare ca strălucirea soarelui, strălucind în jurul meu și a celor care călătoreau cu mine.
ଏ ଏଗ୍ରିପା ରାଜା, ମୁଣ୍ଡାମେଦାନ୍ କାଡ଼୍ଦ ହାଜ଼ି ବିତ୍ରେ ଆକାସ୍ତାଂ ଆଦିକ୍ ଡ଼ିଞ୍ଜ୍ନାକା ଅଜଡ଼୍ ଆରି ନା ଉପ୍କାର୍ ନିକାରିରିଂ ଚାରିବେଣ୍ତାଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟାନାକା ହୁଡ଼୍ତାଂ ।
14 Și după ce am căzut toți la pământ, am auzit o voce vorbindu-mi și spunând în limba ebraică: Saule, Saule, de ce mă persecuți? Greu îți este să dai cu călcâiul în țepușe.
ଆପେଂ ୱିଜ଼ାପ୍ ମେଦ୍ନିତ ଗୁର୍ତିଲେ, ଆନ୍ ଏବ୍ରି ବାସାତ ନା କାଜିଂ ଇ ବେଣ୍ ୱେଚାଙ୍ଗ୍, ସାଉଲ୍, ସାଉଲ୍, ଇନାକିଦେଂ ମାଂ ଇଣ୍ କିଦ୍ନାୟା? ତିତ୍ରି ବେଡ୍ଗାତ ଲାତ୍ ଇଡ଼୍ନାକା ନି ପାକ୍ୟାତ କସ୍ଟ ।”
15 Iar eu am spus: Cine ești tu, Doamne? Și el a spus: Eu sunt Isus, pe care tu îl persecuți.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଆନ୍ ଇଚାଙ୍ଗ୍, “ମାପ୍ରୁ, ଏନ୍ ଇମ୍ଣାକାୟ୍?” ଲାଗିଂ ମାପ୍ରୁ ଇଞ୍ଚାନ୍, “ଇମ୍ଣି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଇଣ୍ କିନାୟା, ଆପ୍ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ।
16 Scoală-te dar și stai în picioare; căci cu acest scop ți-am apărut, să te fac un servitor și un martor deopotrivă a cele ce ai văzut și a acelora în care mă voi arăta ție;
ମତର୍ ନିଙ୍ଗା, ପାନାତ ସାକ୍ତି ହିଜ଼ି ନିଲା, ଇନାକିଦେଂକି ଆପ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମା ହେବା କିନାକାର୍, ଆରେ ଏନ୍ ମା ଇମ୍ଣି ଇମ୍ଣାକା ହୁଡ଼୍ତାୟାନା ପାୟା ଆତାଇନା ଆରି ଗାଟାନାୟ୍, ହେ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ସାକି ଲାକେ ବାଚି କିଦ୍ନି ଇସାପ୍ରେ ନିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତ୍ତାପ୍ ।
17 Eliberându-te din poporul și dintre neamurile spre care acum te trimit,
ଇମ୍ଣି ଜିହୁଦି ଆରି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ମାନାୟାର୍ ତାକେ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାନାଂ, ହେୱାର୍ତାକେଣ୍ଡାଂ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ କିଦ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।
18 Să le deschizi ochii [și] să îi întorci de la întuneric la lumină și din puterea lui Satan la Dumnezeu, ca să primească iertare de păcate și moștenire printre cei sfințiți prin credința care este în mine.
ଇନେସ୍ ମାଜ୍ଗାତାଂ ଅଜଡ଼୍ କାଜିଂ ଆରି ସୟ୍ତାନ୍ନି ସାକ୍ତିତାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ନିପ ମାସ୍ଦାନାର୍, ଆରେ ପାପ୍ କେମା ଆରି ମା ତାକେ ପାର୍ତି ହୁଦାଂ ପୁଇପୁୟା କିତି ଲକୁ ବିତ୍ରେ ଆଦିକାର୍ ପାୟା ଆନାର୍,” ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍ତି କାଣ୍କୁ ହୁଡ଼ିକିନି କାଜିଂ ଆପ୍ ନିଂ ହେୱାର୍ତି ତାରେନ୍ ପକ୍ତାନାପା, ଆରେ ଆପ୍ ନିଂ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିଦ୍ନାପ୍ ।
19 După care, împărate Agripa, nu am fost neascultător viziunii cerești;
“ଲାଗିଂ, ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା, ଆନ୍ ହେ ସାର୍ଗେନି ଚଞ୍ଜ୍ୟାନାକା ଉଡ଼ାଦେଂ ଆଡ୍ୱାଦାଂ,
20 Ci am arătat mai întâi celor din Damasc și Ierusalim și prin toate ținuturile Iudeii și [apoi] neamurilor, să se pocăiască și să se întoarcă la Dumnezeu și să facă lucrări cuvenite de pocăință.
ମତର୍ ପର୍ତୁମ୍ତ ଦମ୍ମେସକ୍ନି ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍ନି ମାନାୟାର୍ ଲାଗାଂ, ପାଚେ ଜିହୁଦା ରାଜିନି ୱିଜ଼ୁ ନିପ, ଆରେ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ଲାଗାଂ ପା ସୁଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାଂ, ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତି କାଜିଂ ମାସ୍ଦି ୱାନାର୍ ଆରି ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ନି ହାର୍ଦି କାମାୟ୍ କିନାନ୍ ।
21 Pentru acestea, iudeii m-au prins în templu și au încercat să mă ucidă.
ଇ କାରଣ୍ତାଂ ଜିହୁଦିର୍ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ନାଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ଅସ୍ତେଦେଂ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
22 De aceea obținând ajutor de la Dumnezeu, continuu până în această zi, aducând mărturie deopotrivă celor mici și mari, nespunând nimic altceva decât cele ce ziceau profeții și Moise că se vor întâmpla:
ଲାଗିଂ, ଇସ୍ୱର୍ତି ତାକେ ସାୟ୍ଜ ପାୟାଜ଼ି ଆନ୍ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ହାରୁ ଆରି ଗାଜା ୱିଜ଼ାର୍ ଲାଗାୟ୍ ସାକି ହିଜ଼ି ୱାନାଙ୍ଗା, ଆରେ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ଆରି ମସାଂ ଇନାକା ଇନାକା ଗିଟାନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଚାର୍ଣ୍ଣା, ହେ ସବୁ ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନାକାପା ଇନୁଙ୍ଗା,
23 Că trebuie să sufere Cristosul, că el va fi cel dintâi al învierii dintre morți și să arate lumină poporului și neamurilor.
ଇଚିସ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ନିଜେ ଦୁକ୍ବଗ୍ କିଜ଼ି ଆରେ, ପର୍ତୁମ୍ ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ଆରେ ନିଂନାକା ଜିହୁଦି ଆରି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ଲାଗାୟ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାନି ଅଜଡ଼୍ ହପ୍ତାନ୍ ।”
24 Și pe când el răspundea astfel în apărarea lui, Festus a spus cu voce tare: Pavele, ți-ai ieșit din minți; multă învățătură te face nebun.
ଇ ଲାକେ ହେୱାନ୍ ୱାସ୍କିପାକ୍ୟାନି କିଜ଼ିମାନି ସମୁତ ପେସ୍ଟ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, “ପାଉଲ୍ ଏନ୍ ବାୟାତି; ବେସି ବିଦ୍ୟା ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାୟା କିଦ୍ନାତା ।”
25 Dar el a spus: Nu sunt nebun, preanobile Festus; ci vorbesc deschis cuvintele adevărului și cumpătării.
ମତର୍ ପାଉଲ୍ ଇଚାନ୍, ଏ ଗାଜାଲଗୁ ପେସ୍ଟ, “ଆନ୍ ବାୟା ଆକାୟ୍, ମତର୍ ହାତ୍ପାନେ ଆରି ତିର୍ ବୁଦିନି ବଚନ୍ ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାଙ୍ଗା ।
26 Fiindcă împăratul știe despre acestea, înaintea căruia și vorbesc pe față; fiindcă sunt convins că nimic din acestea nu îi sunt ascunse; fiindcă aceasta nu s-a făcut într-un colț.
ରାଜା ତ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ପୁନାନ୍, ଆରେ ଆନ୍ ତା ଲାଗେ ପା ସାସ୍ତ କାତା ଇନାଙ୍ଗା, ଇନାକିଦେଂକି ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଇମ୍ଣାକା ପା କାତା ହେୱାନ୍ତି ପୁନ୍ୱାତାକା ଆକାୟ୍ ଇଞ୍ଜି ନା ପାର୍ତି; ଇଦାଂ ତ ଡ଼ୁଗ୍ଜି କିୟା ଆୱାତାତ୍ନା ।
27 Crezi tu, împărate Agripa, în profeți? Știu că tu crezi.
ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା, ଏନ୍ ଇନାକା ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ପାର୍ତି କିନାୟା? ଏନ୍ ପାର୍ତି କିନାୟା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍ ପୁନାଙ୍ଗ୍ ।”
28 Atunci Agripa i-a spus lui Pavel: Aproape mă convingi să fiu creștin.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ପାଉଲ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ଅଲପ୍ ସମୁତ ଏନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟିୟାନ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାୟ୍ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିନାୟା ।”
29 Iar Pavel a spus: Să dea Dumnezeu, ca nu numai tu, ci și toți cei ce mă aud astăzi, să fie deopotrivă aproape [ce sunt eu] și chiar mai mult decât sunt eu, exceptând aceste lanțuri.
ପାଉଲ୍ ଇଚାନ୍, “ଅଲପ୍ ଆୟେତ୍ କି ବେସି ଆୟେତ୍, କେବଲ୍ ଏନ୍ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ଏଚେକ୍ ଲଗୁ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ନା କାତା ୱେନାରା, ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ପା ଇ ଗାଟି ପିସ୍ତି ନା ଲାକେ ଆନାର୍, ଆତିସ୍ ପା ହିକ୍ଡ଼ିଂତାଂ ଗାଚ୍ୟା ଆଏର୍ ଇଦାଂ ଆନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଲାଗାୟ୍ ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗା ।”
30 Și după ce a vorbit astfel, împăratul s-a sculat și guvernatorul și Bernice și cei ce ședeau cu ei;
ହେବେଣ୍ଡାଂ ରାଜା, ସାସନ୍କାର୍ୟା, ବର୍ଣ୍ଣିକି ଆରି ହେୱାର୍ ହୁଦାଂ କୁଚ୍ଚି ମାନି ମୁଣିକାର୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍
31 Și după ce s-au retras, vorbeau între ei, spunând: Acest om nu face nimic demn de moarte sau de lanțuri.
ବିନେ ଆଜ଼ି ହାରି କାତାବାର୍ତା କିଉ କିଉ ଇଚାର୍, “ଇ ମାନାୟ୍ ହାକି କି ହିକ୍ଡ଼ି ଗାଚ୍ୟାନି ଜଗ୍ ଇମ୍ଣାକା ପା କାମାୟ୍ କିୱାତାନ୍ନା ।”
32 Atunci Agripa i-a spus lui Festus: Acest om ar fi putut fi eliberat dacă nu ar fi apelat la Cezar.
ଆରେ, ଆଗ୍ରିପ୍ପା ପେସ୍ଟଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଇ ଲକ୍ ଜଦି କାଇସର୍ତି ମୁମ୍ଦ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଆନି କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିୱାଦାଂ ମାଚିସ୍, ତେବେ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୟାତାତ୍ମା ।”