< Faptele 24 >

1 Și după cinci zile, Anania, marele preot, a coborât cu bătrânii și cu un anumit orator, numit Tertul, care l-au înștiințat pe guvernator împotriva lui Pavel.
ପାଞ୍ଚ୍ ଦିନ୍‌ ପାଚେ ହାନାନ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ କେତେକ୍‌ ପ୍ରାଚିନାରିଂ ଆରି ତର୍ତୁଲ୍ଲ ତର୍‌ ନି ରୱାନ୍‌ ଅକିଲ୍‌ ହୁଦାଂ କାଇସରିୟାତ ୱାତାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ପାଉଲ୍‌ତି ବିରୁଦ୍‌ତ ସାସନ୍‍କାର୍‍ୟା ଲାଗେ ଦାବା କିତାର୍‌ ।
2 Și după ce a fost chemat, Tertul a început să acuze, spunând: Văzând că prin tine ne bucurăm de multă pace și că au fost făcute lucrări bune pentru această națiune prin prevederea ta,
ହେୱାନିଂ କୁକିକିତିଲେ ତର୍ତୁଲ୍ଲ ହେୱାନିଂ ଦାବା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌, “ଏ ଗାଜା ସାଏବ୍ ପେଲିକସ୍‌, ନି ହୁଦାଂ ଆପେଂ ଜେ ମି ରାଜି ବେସି ସୁସ୍ତା ପାୟାତାପ୍‌ନା, ଆରେ ନି ପ୍ରାତିପାଡ଼୍‍ଦ ଇ ଜାତି କାଜିଂ ବାରବିନ୍‍ କାମାୟ୍‌ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା,
3 Le primim întotdeauna și în toate locurile, preanobile Felix, cu toată mulțumirea.
ଇଦାଂ ଆପେଂ ସବୁ ବାବ୍ରେ ଆରି ସବୁ ବାହାତ ବାର୍ତି ପେଲିକସ୍‌ତିଂ ୱାରି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାନି କିତାପ୍‌ନ୍ନା ।
4 Dar ca nu cumva să te mai rețin, te rog să ne asculți pe scurt cu bunăvoința ta.
ମତର୍‌ ଆନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଆଦିକ୍‌ ୱାହି କିଦୁଙ୍ଗ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଏନ୍‌ ଜାର୍‌ ଦୟା ଗୁଣ୍‍ତ ମାଦାଂ ଏଚେଗଟା କାତା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ନିଂ ଗୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା ।
5 Fiindcă l-am găsit pe acest bărbat [a fi] o ciumă, instigator la revoltă printre toți iudeii din întreaga lume și un conducător al partidei nazarinenilor;
ଇନାକିଦେଂକି ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ଲକ୍‌ତିଂ ମାର୍‍ଡି ଲାକେ ପୁର୍ତିନି ୱିଜ଼ୁ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ତି ବିତ୍ରେ କୁର୍ଲି କିବାନାକାନ୍ ଆରି ନାଜରିତିୟ କୁଦାନି ରୱାନ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ନେତା ଇଞ୍ଜି ପୁଚାପ୍‌ନ୍ନା;
6 Care a încercat de asemenea să pângărească templul; și pe care l-am prins și voiam să îl judecăm conform cu legea noastră.
ଆରେ ପା ଇୱାନ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିଟାଡ଼୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ମତର୍‌ ଆପେଂ ଇୱାନିଂ ଆସ୍ତାପ୍ ଆରେ ମି ବିଦି ଇସାପ୍ରେ ଇୱାନ୍ତି ବିଚାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିଜ଼ି ମାଚାପ୍ ।
7 Dar căpetenia Lisias a venit și l-a luat cu mare violență din mâinile noastre,
ମତର୍‌ ହାଜାର୍‍ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଲୁସିୟା ୱାଜ଼ି ଜବର୍‌ ବଲତ୍‌କାର୍‌ତାଂ ଇୱାନିଂ ମା କେୟ୍‌ଦାଂ କିସ୍ଟ ଅତାନ୍‌,
8 Și a poruncit acuzatorilor lui să vină înaintea ta. Dacă îl vei cerceta, tu însuți vei putea afla de la el despre toate lucrurile de care îl acuzăm noi.
ଆରେ, ଇୱାନ୍ତି ଦାବାକାର୍‍ୟାରିଂ ନି ମୁମ୍‌ଦ ଇକାୱାନି କାଜିଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ । ଇ ଇମ୍‍ଣି ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଆପେଂ ଡେକ୍‌ଚି ଇଦାଂ ବିରୁଦ୍‌ତ ଦାବା କିନାପା, ଏନ୍‌ ନିଜେ ଇୱାନିଂ ପର୍‌ସନ୍‌ କିତିସ୍‌ ହେ ସବୁ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାୟ୍‌ ।”
9 Și iudeii au aprobat și ei, spunând că așa stau lucrurile.
ଜିହୁଦିର୍‌ ପା ଦାବାତ ମିହାଜ଼ି ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଚାର୍ ।
10 Atunci Pavel, după ce guvernatorul i-a făcut semn să vorbească, a răspuns: Deoarece știu că de mulți ani ai fost judecător al acestei națiuni, cu atât mai bucuros răspund pentru mine însumi;
ହେବେଣ୍ଡାଂ ସାସନ୍‍କାର୍‍ୟା କାତା ଇନି କାଜିଂ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଚଚ୍‍ଚିଲେ, ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଆଦିକ୍‌ ବାର୍ହୁ ଆତାତ୍‌ ଇ ଜାତିନି ବିଚାର୍‌କାର୍‌ୟା ମାନାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପୁନିକାଜିଂ ଆନ୍‌ ସାସ୍‍ତ ନା ପାକ୍ୟା ବାଚି କିନାଙ୍ଗା ।
11 Ca să poți înțelege, că nu sunt decât douăsprezece zile de când am urcat să mă închin la Ierusalim.
ବାର ଦିନ୍‌ତାଂ ଆଦିକ୍‌ ଆଉତ୍‌ ଆନ୍‌ ପାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଲ୍‍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଇଦାଂ ଏନ୍‌ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାୟ୍‌ ।
12 Și nu m-au găsit în templu dezbătând cu cineva, nici făcând agitație a mulțimii, nici în sinagogi, nici în cetate;
ଆରେ, ଇୱାର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ତ କି ପାର୍ତାନା ଇଞ୍ଜ କି ଗାଡ଼୍‌ଦ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେର୍‌ ହୁଦାଂ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ କିନାକା କି ଲକାଂ ଟିଉଲାୟ୍‌ କିନାକା ହୁଡ଼୍‍ଦାୱାତାର୍ଣ୍ଣା,
13 Nici nu pot dovedi lucrurile de care acum mă acuză.
ଆରେ, ନଙ୍ଗ୍‌ ଇୱାର୍‌ ନା ବିରୁଦ୍‌ତ ଇମ୍‍ଣି ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଅଜ଼ି ଦାବା କିନାରା, ହେ ସବୁ ନି ଲାଗେ ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ ।
14 Dar îți mărturisesc aceasta, că după calea pe care ei o numesc erezie, așa mă închin Dumnezeului părinților mei, crezând toate care sunt scrise în lege și în profeți;
ମତର୍‌ ଇୱାର୍‌ ଇନେରିଂ ର ବିନ୍‍ଦର୍ମି କୁଦା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌, ଆନ୍‌ ହେ ହାଜ଼ି ଇସାପ୍ରେ ମା ଆବା ଲେତ୍ରାତି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାନାଂ; ଇନା ଇନାକା ମସାତି ବିଦି ଇସାପ୍‌ରେ ଆରି ଇନା ଇନାକା ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ସାସ୍ତର୍‍ତ ଲେକା ମାନାତ୍‌, ହେ ସବୁ ଆନ୍‌ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗ୍‌;
15 Și am speranță față de Dumnezeu, pe care și ei înșiși o acceptă, că va fi o înviere a morților, deopotrivă a celor drepți și nedrepți.
ଆରେ, ଦାର୍ମି ଆରି ଅଦାର୍ମି ରିୟାର୍‌ ଆରେ ନିଂନାକା ଆନାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନାକା ଇୱାର୍‌ ନିଜେ କାସି ମାନାର୍‌, ଆନ୍‌ ପା ଇସ୍ୱର୍‌ତାଂ ହେ ଲାକେ ବାର୍ସି ଇଡ୍‍ତାଂନା ଇଞ୍ଜି ନି ଲାଗେ ମାନି କିନାଙ୍ଗା ।
16 Și în aceasta mă deprind pe mine însumi, să am întotdeauna o conștiință fără poticnire, față de Dumnezeu și oameni.
ଇ ଏତ୍‌ ତାଂ ଆନ୍‌ ପା ନିଜେ ନିତ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଆରି ମାନାୟ୍‍ତି କାଜିଂ ଦସି ହିଲ୍‌ୱି ଚିନ୍ତା ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଜାତୁନ୍ କିଜ଼ି ମାନାଙ୍ଗା ।”
17 Și, după mulți ani, am venit să aduc națiunii mele milostenii și ofrande.
“ବେସି ବାର୍ହୁ ପାଚେ ଆନ୍‌ ନା ଜାତି ଲାଗେ ଦାନ୍‌ ତାତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଆରି ପୁଜା ହିନି କାଜିଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ ।
18 După care anumiți iudei din Asia m-au găsit purificat în templu, nici cu mulțime, nici cu tumult.
ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇୱାର୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ସକଟ୍‌ ଆଜ଼ି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଞ୍ଚାର୍; ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକା ପା ଲକୁରିଂ ନଲେ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‍ତ ମେହା ଆୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।
19 Aceștia ar trebui să se înfățișeze aici înaintea ta și să acuze, dacă au ceva împotriva mea.
ମାତର୍‌ ଆସିଆନି କେତେକ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ମାଚାର୍‌; ଜଦି ହେୱାର୍‌ତି ନା ବିରୁଦ୍‌ତ ଇମ୍‌ଣାକା ପା କାତା ମାଚିସ୍‌, ତାଆତିସ୍‌ ନି ମୁମ୍‌ଦ ଏକିସ୍ ଦାବା କିନାକା ହେୱାର୍‌ତି ହାର୍‌ ଆତାତ୍ମା ।
20 Sau să spună aceștia dacă au găsit în mine vreo nelegiuire, în timp ce am stat în picioare înaintea consiliului,
ଆରେରଗ ଆନ୍‌ ଗାଜା ସବା ମୁମ୍‌ଦ ଇଞ୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ପାପ୍‌ତ ବାନ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହେଦାଂ ଇବେ ମାନି ଇ ମାନାୟାର୍‌ ଇଞ୍ଜେର୍‌ ।
21 Cu excepția acestei singure voci, că am strigat stând în picioare printre ei: În legătură cu învierea morților sunt eu judecat astăzi de voi.
ଆତିସ୍‌ପା ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ର କାତା ଇଞ୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହେୱାର୍‌ ବାହାତ ଇଞ୍ଜ ମାନି ସମୁତ ଆନ୍‌ ଆଟ୍‌ୱା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହାକିର୍‌ ଆରେ ନିଂନାକା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାଚିଲେ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ନି ହୁଦାଂ ବିଚାର୍‌ କିୟାନାଙ୍ଗା ।”
22 Iar după ce Felix a auzit acestea, având o mai bună cunoaștere despre acea cale, i-a amânat și a spus: Când va coborî Lisias, căpetenia, voi ști pe deplin cele despre voi.
ମତର୍‌ “ପେଲିକସ୍‌ ହେ ହାଜ଼ି ବିସ୍ରେ ଏଚେକ୍ ଆଦିକ୍‌ ହାତୁର୍‌ ପୁଞ୍ଜି ମାଚିଲେ ବିଚାର୍‌ ଟେବାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ହାଜାର୍‍ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଲୁସିୟା ୱାତିସ୍ ଆପ୍‌ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ବିସ୍ରେ ତିର୍‌ କିନାପ୍‌ ।”
23 Și a poruncit unui centurion să îl țină pe Pavel și să îi lase libertate și să nu oprească pe niciunul dintre ai lui să îl servească, sau să vină la el.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‍କଡ଼ି ମୁସ୍ତିଦାର୍‍ତିଂ ହେୱାନ୍ତି ଇମ୍‌ଣାକା ପା ୱାସ୍କିନି ଜାର୍‌ ଲଗାଂ ହେୱାନ୍ତି ହେବାକିନାକା କାଜିଂ ମୁନା କିୱାଦାଂ, ଆରେ ତା ବନ୍ଦି ଲାକେ ରାକ୍ୟା କିଜ଼ି ତା କାଜିଂ କୱାଣ୍ ଚିନ୍ତା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
24 Și după câteva zile, când Felix a venit cu soția lui, Drusila, care era iudeică, a trimis după Pavel și l-a ascultat despre credința în Cristos.
କେତେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ପାଚେ ପେଲିକସ୍‌ ଦ୍ରୁସିଲା ତର୍‌ନି ଜାର୍‌ ଜିହୁଦିୟା ଡକ୍ରୁହି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ୱାଜ଼ି ପାଉଲ୍‌ତିଂ କୁକ୍‌ଚି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତିତାକେ ପାର୍ତି ବିସ୍ରେ ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ୱେଚାନ୍ ।
25 Dar pe când el discuta despre dreptate și înfrânare și judecata care va veni, Felix a tremurat și a răspuns: Acum du-te; când voi avea ocazie cuvenită, te voi chema.
ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଦାର୍ମି, ୱାସ୍କିତିଂ ଆରି ୱାନିଦିନ୍ତ ବିଚାର୍‌ କାମାୟ୍‌ ବିସ୍ରେ କାତା ଇନି ସମୁତ ପେଲିକସ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ନଙ୍ଗ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲାଟ୍‌, ସୁବିଦା ସମୁ ପାୟାତିସ୍ ଆପ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ କୁକିକିଦ୍ନାପ୍ ।”
26 În același timp se aștepta de asemenea ca Pavel să îi dea bani, ca să îl elibereze; de aceea a trimis adeseori după el și vorbea cu el.
ଆରେ ପା ପାଉଲ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଟାକାଂ ହିଦ୍‌ନାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ଆହା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌; ହେଦାଂ କାଜିଂ ରଗତିଂ ରଗ ତାଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍‌ଚି ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ କାତାବାର୍ତା କିବିସ୍‍ ମାଚାନ୍ ।
27 Dar după doi ani a venit succesorul lui, Porcius Festus; și Felix, voind să arate favoare iudeilor, l-a lăsat pe Pavel legat.
ମାତର୍‌ ଦୁଇ ବାର୍ହୁ ବାର୍ତି ଆତି ପାଚେ ପର୍କିୟ ପେସ୍ଟ ପେଲିକସ୍‌ତି ପାଦ୍‍ତ ବାଚି କିୟାତାନ୍‌, ଆରେ ପେଲିକସ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ତି ବଲ୍‍ବଲାୟ୍‍ ଆଦେଂ ଇଚା କିଜ଼ି ପାଉଲ୍‌ତିଂ ବନ୍ଦି ଅବସ୍ତାତ ଇଡ଼୍‌ଜି ହାଚାନ୍‌ ।

< Faptele 24 >