< Jó 39 >
1 “Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 “Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 “Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 “As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 “Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 “É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »