< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< 38 >