< Provérbios 30 >
1 Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
6 Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7 Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10 Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
11 Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
12 Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
13 Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
14 Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
16 A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18 Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
19 O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
21 Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
26 Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
27 Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29 Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Three there are going well, Yea, four are good in going:
30 O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
31 O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!