< Hioba 24 >

1 Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Hioba 24 >