< Hioba 19 >
1 A odpowiadając Ijob rzekł:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”