< Hioba 20 >

1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”

< Hioba 20 >