< Hioba 10 >
1 Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem, i widząc utrapienie moje,
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!