< Kaznodziei 3 >

1 Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.
事事有時節,天下任何事皆有定時:
2 Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;
生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
3 Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;
殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
4 Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;
哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
5 Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;
拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
6 Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;
尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
7 Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;
撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
8 Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.
愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
9 Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?
工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
10 Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.
我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
11 Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi.
天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
12 Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.
於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
13 Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
14 Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.
我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
15 To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.
現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
16 Nadtom jeszcze widział pod słońcem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.
我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
17 I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.
我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
18 Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.
我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
19 Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.
的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
20 Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
21 A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?
人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
22 Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?
因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖

< Kaznodziei 3 >