< مزامیر 107 >

خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. 1
Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia permanece para siempre.
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است 2
Así digan los rescatados de Yahvé, los que Él redimió de manos del enemigo,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. 3
y a quienes Él ha congregado de las tierras del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، 4
Erraban por el desierto, en la soledad, sin hallar camino a una ciudad donde morar.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. 5
Sufrían hambre y sed; su alma desfallecía en ellos.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. 6
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
7
Y los condujo por camino derecho, para que llegasen a una ciudad donde habitar.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. 8
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند. 9
Porque sació al alma sedienta, y a la hambrienta colmó de bienes.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. 10
Moraban en tinieblas y sombras, cautivos de la miseria y del hierro;
11
porque habían resistido a las palabras de Dios y despreciado el consejo del Altísimo.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. 12
Y Él humilló su corazón con trabajos; sucumbían y no había quien los socorriese.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. 13
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. 14
Y los libró de las tinieblas y de las sombras, y rompió sus cadenas.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. 15
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres;
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند. 16
porque Él rompió las puertas de bronce, e hizo pedazos los cerrojos de hierro.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، 17
Estaban enfermos a causa de su iniquidad, y afligidos a causa de sus delitos;
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. 18
sintieron náuseas de todo alimento, y llegaron a las puertas de la muerte.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. 19
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. 20
Envió su Palabra para sanarlos y arrancarlos de la perdición.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 21
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres,
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. 22
y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen con júbilo sus obras.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. 23
Surcaban en naves el mar, traficando sobre las vastas ondas,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. 24
esos vieron las obras del Señor, y sus maravillas en el piélago.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، 25
Con Su palabra suscitó un viento borrascoso, que levantó las olas del mar;
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند 26
subían hasta el cielo y descendían hasta el abismo, su alma desmayaba en medio de sus males.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. 27
Titubeaban y se tambaleaban como ebrios, y les fallaba toda su pericia.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. 28
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. 29
Tornó el huracán en suave brisa, y las ondas del mar callaron.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. 30
Y se alegraron de que callasen, y los condujo al puerto deseado.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. 31
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. 32
Celébrenlo en la asamblea del pueblo, y en la reunión de los ancianos, cántenle.
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد. 33
Él convirtió los ríos en desierto, y los manantiales en árida tierra,
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. 34
el suelo fructífero en un salobral, por la malicia de sus moradores.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود. 35
Él mismo ha convertido el desierto en lago y la tierra árida en manantiales,
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. 36
allí coloca a los hambrientos, y fundan una ciudad para habitarla.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. 37
Siembran los campos y plantan viñas, y obtienen de ellos los frutos.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند. 38
Bendecidos por Él se multiplican en gran manera, y sus ganados no disminuyen nunca.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند، 39
Aunque reducidos a pocos y despreciados, por el peso del infortunio y de la aflicción,
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد. 40
Aquel que derrama desprecio sobre los príncipes, y los hace errar por desiertos sin huellas,
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید. 41
ha levantado de la miseria al indigente, y hace las familias numerosas como rebaños.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. 42
Lo ven los justos y se alegran, y toda malicia cierra su boca.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. 43
¿Quién es el sabio que considere estas cosas y comprenda las misericordias del Señor?

< مزامیر 107 >