< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia permanece para siempre.
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
Así digan los rescatados de Yahvé, los que Él redimió de manos del enemigo,
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
y a quienes Él ha congregado de las tierras del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
Erraban por el desierto, en la soledad, sin hallar camino a una ciudad donde morar.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
Sufrían hambre y sed; su alma desfallecía en ellos.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
Y los condujo por camino derecho, para que llegasen a una ciudad donde habitar.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
Porque sació al alma sedienta, y a la hambrienta colmó de bienes.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
Moraban en tinieblas y sombras, cautivos de la miseria y del hierro;
porque habían resistido a las palabras de Dios y despreciado el consejo del Altísimo.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
Y Él humilló su corazón con trabajos; sucumbían y no había quien los socorriese.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
Y los libró de las tinieblas y de las sombras, y rompió sus cadenas.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres;
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
porque Él rompió las puertas de bronce, e hizo pedazos los cerrojos de hierro.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
Estaban enfermos a causa de su iniquidad, y afligidos a causa de sus delitos;
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
sintieron náuseas de todo alimento, y llegaron a las puertas de la muerte.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
Envió su Palabra para sanarlos y arrancarlos de la perdición.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres,
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen con júbilo sus obras.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
Surcaban en naves el mar, traficando sobre las vastas ondas,
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
esos vieron las obras del Señor, y sus maravillas en el piélago.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
Con Su palabra suscitó un viento borrascoso, que levantó las olas del mar;
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
subían hasta el cielo y descendían hasta el abismo, su alma desmayaba en medio de sus males.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
Titubeaban y se tambaleaban como ebrios, y les fallaba toda su pericia.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
Tornó el huracán en suave brisa, y las ondas del mar callaron.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
Y se alegraron de que callasen, y los condujo al puerto deseado.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
Celébrenlo en la asamblea del pueblo, y en la reunión de los ancianos, cántenle.
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
Él convirtió los ríos en desierto, y los manantiales en árida tierra,
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
el suelo fructífero en un salobral, por la malicia de sus moradores.
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
Él mismo ha convertido el desierto en lago y la tierra árida en manantiales,
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
allí coloca a los hambrientos, y fundan una ciudad para habitarla.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
Siembran los campos y plantan viñas, y obtienen de ellos los frutos.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
Bendecidos por Él se multiplican en gran manera, y sus ganados no disminuyen nunca.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
Aunque reducidos a pocos y despreciados, por el peso del infortunio y de la aflicción,
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
Aquel que derrama desprecio sobre los príncipes, y los hace errar por desiertos sin huellas,
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
ha levantado de la miseria al indigente, y hace las familias numerosas como rebaños.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
Lo ven los justos y se alegran, y toda malicia cierra su boca.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
¿Quién es el sabio que considere estas cosas y comprenda las misericordias del Señor?