< امثال 18 >
آدم خودخواه خود را از دیگران کنار میکشد و با عقاید درستشان مخالفت میورزد. | 1 |
Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد. | 2 |
Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
گناه ننگ و رسوایی به بار میآورد. | 3 |
Con la impiedad llega también la ignominia, y con la ignominia la deshonra.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا. | 4 |
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, torrente caudaloso la fuente de la sabiduría.
طرفداری از مجرمی که باعث میشود حق بیگناه پایمال شود کار نادرستی است. | 5 |
No está bien tener miramientos con el malvado, para torcer el derecho contra un justo.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش میشود. | 6 |
Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت میکشاند. | 7 |
La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
سخنان آدم سخنچین مانند لقمههای لذیذی است که با لذت بلعیده میشود. | 8 |
Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
کسی که در کار سستی میکند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است. | 9 |
Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
اسم خداوند قلعهای است محکم که شخص درستکار به آن پناه میبرد و در امان میماند. | 10 |
Ciudadela fuerte es el nombre de Yahvé, en ella se refugia el justo y está seguro.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان میکند او را محافظت خواهد کرد. | 11 |
Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
تکبر به سقوط میانجامد و فروتنی به سربلندی. | 12 |
Antes de la caída se engríe el corazón humano, y a la gloria precede la humillación.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد. | 13 |
Quien responde antes de escuchar, muestra su insensatez y confusión.
وقتی انسان روحیهاش قوی است بیماری را تحمل میکند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی میتواند تحمل کند؟ | 14 |
El espíritu sostiene al hombre en la flaqueza pero al espíritu abatido ¿quién lo sostendrá?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند. | 15 |
El corazón prudente adquiere sabiduría, y el oído de los sabios busca doctrina.
هدیه دادن راه را برای انسان باز میکند و او را به حضور اشخاص مهم میرساند. | 16 |
Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت میکند به نظر درست میآید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد. | 17 |
Inocente parece el que primero expone su causa, pero viene su adversario y lo examina.
قرعه، دعوا را میخواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه میدهد. | 18 |
La suerte pone fin a las contiendas, y decide entre los poderosos.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد میکند. | 19 |
Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون میآید خواهد دید. | 20 |
De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست میدارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید. | 21 |
La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
وقتی مردی همسری پیدا میکند نعمتی مییابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. | 22 |
El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت. | 23 |
Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی میکشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است. | 24 |
Amigos hay que solo sirven para perdición, pero hay también amigos más adictos que un hermano.