< امثال 18 >

آدم خودخواه خود را از دیگران کنار می‌کشد و با عقاید درستشان مخالفت می‌ورزد. 1
Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد. 2
Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
گناه ننگ و رسوایی به بار می‌آورد. 3
Con la impiedad llega también la ignominia, y con la ignominia la deshonra.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا. 4
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, torrente caudaloso la fuente de la sabiduría.
طرفداری از مجرمی که باعث می‌شود حق بی‌گناه پایمال شود کار نادرستی است. 5
No está bien tener miramientos con el malvado, para torcer el derecho contra un justo.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش می‌شود. 6
Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند. 7
La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
سخنان آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذت بلعیده می‌شود. 8
Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
کسی که در کار سستی می‌کند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است. 9
Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
اسم خداوند قلعه‌ای است محکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند. 10
Ciudadela fuerte es el nombre de Yahvé, en ella se refugia el justo y está seguro.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان می‌کند او را محافظت خواهد کرد. 11
Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
تکبر به سقوط می‌انجامد و فروتنی به سربلندی. 12
Antes de la caída se engríe el corazón humano, y a la gloria precede la humillación.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد. 13
Quien responde antes de escuchar, muestra su insensatez y confusión.
وقتی انسان روحیه‌اش قوی است بیماری را تحمل می‌کند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمل کند؟ 14
El espíritu sostiene al hombre en la flaqueza pero al espíritu abatido ¿quién lo sostendrá?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند. 15
El corazón prudente adquiere sabiduría, y el oído de los sabios busca doctrina.
هدیه دادن راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند. 16
Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت می‌کند به نظر درست می‌آید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد. 17
Inocente parece el que primero expone su causa, pero viene su adversario y lo examina.
قرعه، دعوا را می‌خواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه می‌دهد. 18
La suerte pone fin a las contiendas, y decide entre los poderosos.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد می‌کند. 19
Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون می‌آید خواهد دید. 20
De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست می‌دارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید. 21
La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند نعمتی می‌یابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند. 22
El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت. 23
Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی می‌کشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است. 24
Amigos hay que solo sirven para perdición, pero hay también amigos más adictos que un hermano.

< امثال 18 >