< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?