< ایوب 36 >

حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا می‌گویم گوش بده. 1
Continuó Eliú diciendo:
2
“Espérame un poco, y te instruiré, pues hay aún más argumentos para defender la causa de Dios.
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. 3
Sacaré de lo más alto mi saber, y probaré que mi Creador es justo.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه می‌گوید عین حقیقت می‌باشد. 4
Porque te aseguro que no son falsas mis palabras; el que está delante de ti es perfecto en la doctrina.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمی‌شمارد. 5
He aquí que Dios es grande, pero no desdeña a nadie; Él es grande por el poder de su inteligencia.
او بدکاران را بی‌سزا نمی‌گذارد و به داد مظلومان می‌رسد. 6
No deja vivir al malvado, hace justicia a los oprimidos;
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز می‌نماید و عزت ابدی به آنها می‌بخشد. 7
no aparta sus ojos de los justos, los coloca en tronos (como) a reyes, los hace sentar para siempre y son ensalzados.
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، 8
Encadenados con grillos, y atados con cuerdas de aflicción,
خدا اعمال گناه‌آلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان می‌دهد 9
Él les hace reproches por sus obras y sus pecados, porque obraron con soberbia;
و به ایشان کمک می‌کند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. 10
les abre los oídos para la corrección, y les exhorta a abandonar la maldad.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ 11
Si obedecen y se someten, terminan sus días en felicidad, y sus años entre delicias.
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. 12
Mas si no obedecen perecen a espada, y mueren en necedad.
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را می‌پرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه می‌کند از او کمک نمی‌طلبند. 13
Los impíos de corazón acumulan la ira; no pueden clamar por auxilio, cuando Él los encadena,
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده می‌شوند و در عنفوان جوانی می‌میرند. 14
mueren en plena juventud, y acaban su vida entre los afeminados.
خدا به‌وسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن می‌گوید و او را از رنجهایش می‌رهاند. 15
Al pobre, empero, (Dios) le salva en la aflicción, le abre los oídos por la tribulación.
خدا می‌خواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. 16
A ti también te sacaría de las fauces de la angustia, a un lugar espacioso, sin estrechez, y tendrías tu mesa cómoda y llena de grosura.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. 17
Mas tú llenas la medida del inicuo; el juicio y la justicia te alcanzarán.
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. 18
Por eso, no oprimas a nadie acicateado por la ira, y no te pervierta la copia de sobornos.
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمی‌توانی از این تنگنا آزاد شوی. 19
¿Acaso te librará tu clamor de la angustia, aunque emplees todos los recursos de tu poder?
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. 20
No suspires tanto por la noche que arrebatará a todos de su lugar.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. 21
Guárdate de dirigir tu rostro hacia la iniquidad; aunque la prefieras a la aflicción.
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ 22
Mira: Dios es sublime en su poder; ¿quién es Maestro como Él?
چه کسی می‌تواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بی‌انصافی متهم سازد؟ 23
¿Quién le ha impuesto su camino? Y ¿quién puede decirle: «Tú has hecho mal»?
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییده‌اند. 24
Acuérdate de ensalzar su obra, la cual celebran los hombres.
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده می‌کنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. 25
La contemplan todos los hombres, la miran desde lejos los mortales.
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمی‌توان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. 26
¡Cuán grande es Dios! No podemos comprenderlo; el número de sus años es inescrutable.
او بخار آب را به بالا می‌فرستد و آن را به باران تبدیل می‌کند. 27
Él hace las menudas gotas de agua, que después se derraman en lluvias torrenciales.
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو می‌ریزند. 28
Destilan las nubes, y caen sobre los hombres gotas en abundancia.
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را می‌فهمد؟ 29
¿Quién comprenderá la extensión de las nubes, los truenos de su pabellón?
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن می‌سازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند. 30
Él extiende en torno suyo su luz, y cubre las profundidades del mar.
خدا با کارهای حیرت‌انگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار می‌دهد. 31
De esta manera juzga a los pueblos, y da pan en abundancia.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر می‌کند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب می‌نماید. 32
Llena sus manos de rayos, a los que indica el objeto que han de alcanzar.
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر می‌دهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه می‌شوند. 33
Le anuncia su voz de trueno, como también el ganado (siente) su venida.”

< ایوب 36 >