< ایوب 31 >
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. | 1 |
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ | 2 |
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ | 3 |
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
آیا او هر کاری را که میکنم و هر قدمی را که برمیدارم نمیبیند. | 4 |
¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب ندادهام. | 5 |
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بیگناهم. | 6 |
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشتهام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، | 7 |
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
باشد که غلهای که کاشتهام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. | 8 |
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشستهام، | 9 |
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ | 10 |
¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، | 11 |
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
و مانند آتشی جهنمی میتواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. | 12 |
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بیانصافی میکردم، وقتی که از من شکایت داشتند، | 13 |
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
چگونه میتوانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال میکرد، چه جوابی میدادم؟ | 14 |
¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شدهایم. | 15 |
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکردهام. هرگز نگذاشتهام بیوهزنی در ناامیدی بماند، | 16 |
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کردهام | 17 |
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نمودهام. | 18 |
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
اگر کسی را میدیدم که لباس ندارد و از سرما میلرزد، | 19 |
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
لباسی از پشم گوسفندانم به او میدادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر میکرد. | 20 |
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشتهام حق یتیمی را پایمال نموده باشم | 21 |
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. | 22 |
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
هرگز جرأت نمیکردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا میترسیدم. | 23 |
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکردهام | 24 |
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. | 25 |
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشدهام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکردهام؛ | 26 |
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کردهام، و چنین گناهی بیسزا نمیماند. | 28 |
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکردهام، | 29 |
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
هرگز آنها را نفرین نکردهام و زبانم را از این گناه باز داشتهام. | 30 |
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
هرگز نگذاشتهام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. | 31 |
si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
هرگز نگذاشتهام غریبهای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشتهام. | 32 |
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکردهام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. | 33 |
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
ای کاش کسی پیدا میشد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم میکنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، | 35 |
¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
و من آنها را مانند تاجی بر سر میگذارم! | 36 |
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
تمام کارهایی را که کردهام برای او تعریف میکنم و سربلند در حضور او میایستم. | 37 |
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
اگر زمینی که در آن کشت میکنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشتهام و آن را تصاحب کردهام تا از محصولش استفاده برم، | 38 |
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. | 40 |
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.