< Faarfannaa 34 >
1 Faarfannaa Daawit. Innis fuula Abiimelek duratti maraatuu of fakkeesseef Abiimelek isa ariinaan yeroo achii deemetti faarfate. Ani yeroo hunda Waaqayyoon nan eebbisa; galanni isaas yeroo hunda afaanii na hin buʼu.
(Af David, da han lod afsindig for Abimelek, og denne jog ham fra sig, og han drog bort.) Jeg vil love HERREN til hver en Tid, hans Pris skal stadig fylde min Mund
2 Lubbuun koo Waaqayyoon boonti; cunqurfamtoonni dhagaʼanii haa gammadan.
min Sjæl skal rose sig af HERREN, de ydmyge skal høre det og glæde sig.
3 Na wajjin Waaqayyoof ulfina kennaa; kottaa walii wajjin maqaa isaa ol kaafnaa.
Hylder HERREN i Fællig med mig, lad os sammen ophøje hans Navn!
4 Waaqayyoon nan barbaaddadhe; innis deebii naa kenne; sodaa koo hunda keessaas na baase.
Jeg søgte HERREN, og han svarede mig og friede mig fra alle mine Rædsler.
5 Warri gara isaa ilaalan ni ifu; fuulli isaaniis yoom iyyuu hin qaanaʼu.
Se hen til ham og strål af Glæde, eders Åsyn skal ikke beskæmmes.
6 Hiyyeessi kun ni iyye; Waaqayyos isa dhagaʼe; rakkina isaa hundumaa keessaas isa baase.
Her er en arm, der råbte, og HERREN hørte, af al hans Trængsel frelste han ham.
7 Ergamaan Waaqayyoo naannoo warra Waaqa sodaatanii ni qubata; isaan ni oolchas.
HERRENs Engel slår Lejr om dem, der frygter ham, og frier dem.
8 Akka Waaqayyo gaarii taʼe mee miʼeeffadhaa ilaalaa; namni isatti kooluu galu eebbifamaa dha.
Smag og se, at HERREN er god, salig den Mand, der lider på ham!
9 Isin qulqulloonni isaa Waaqayyoon sodaadhaa; warri isa sodaatan homaa hin dhabaniitii.
Frygter HERREN, I hans hellige, thi de, der frygter ham, mangler intet.
10 Leenci saafelli iyyuu waa ni dhaba; ni beelaʼas; namni Waaqayyoon barbaaddatu garuu waan gaarii tokko illee hin dhabu.
Unge Løver lider Nød og sulter, men de, der søger HERREN, dem fattes intet godt.
11 Yaa ijoollee ko, kottaa na dhagaʼaa; anis Waaqayyoon sodaachuu isinan barsiisa.
Kom hid, Børnlille, og hør på mig, jeg vil lære jer HERRENs Frygt.
12 Namni jireenya jaallatu, kan bara gaarii arguudhaafis bara baayʼee hawwu eenyu?
Om nogen attrår Liv og ønsker sig Dage for at skue Lykke,
13 Arraba kee waan hamaa irraa, afaan kees soba dubbachuu irraa eeggadhu.
så var din Tunge for ondt, dine Læber fra at tale Svig;
14 Hammina irraa deebiʼi; gaarii hojjedhu; nagaa barbaadi; duukaa buʼis.
hold dig fra ondt og øv godt, søg Fred og jag derefter.
15 Iji Waaqayyoo qajeeltota irra jira; gurri isaas iyya isaaniitiif banamaa dha;
Mod dem, der gør ondt, er HERRENs Åsyn for at slette deres Minde af Jorden; (vers 16 og 17 har byttet plads)
16 yaadannoo isaanii lafa irraa balleessuudhaaf, fuulli Waaqayyoo warra hamaa hojjetanitti ni hammaata.
på retfærdige hviler hans Øjne, hans Ører hører deres Råb;
17 Qajeeltonni gargaarsaaf iyyatu; Waaqayyos isaan dhagaʼa. Rakkina isaanii hunda keessaas isaan baasa.
når de skriger, hører HERREN og frier dem af al deres Trængsel.
18 Waaqayyo warra garaan isaanii cabetti dhiʼoo dha; warra abdii kutatanis ni fayyisa.
HERREN er nær hos dem, hvis Hjerte er knust, han frelser dem, hvis Ånd er brudt.
19 Rakkinni nama qajeelaa baayʼee dha; Waaqayyo garuu hunda isaa jalaa isa baasa;
Den retfærdiges Lidelser er mange, men HERREN frier ham af dem alle;
20 lafee isaa hunda ni eega; isaan keessaas tokko illee hin cabu.
han vogter alle hans Ledemod, ikke et eneste brydes.
21 Hamoota hamminatu ajjeesa; warra nama qajeelaa jibbanitti ni murteeffama.
Ulykke bringer de gudløse Død, og bøde skal de, der hader retfærdige.
22 Waaqayyo lubbuu tajaajiltoota isaa ni fura; warra isatti kooluu galan keessaa tokkotti illee hin murteeffamu.
HERREN forløser sine Tjeneres Sjæl, og ingen, der lider på ham, skal bøde.