< Amahubo 78 >
1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]