< Amahubo 139 >
1 Nkosi, ungihlolile, uyangazi.
Til sangmesteren; av David; en salme. Herre, du ransaker mig og kjenner mig.
2 Wena uyakwazi ukuhlala kwami lokusukuma kwami; uyaqedisisa imicabango yami ukhatshana.
Enten jeg sitter, eller jeg står op, da vet du det; du forstår min tanke langt fra.
3 Uyahlungula ukuhamba kwami lokulala kwami, uzejwayele indlela zami zonke.
Min sti og mitt leie gransker du ut, og du kjenner grant alle mine veier.
4 Ngoba kalikho ilizwi elimini lwami, khangela Nkosi, usulazi lonke.
For det er ikke et ord på min tunge - se, Herre, du vet det alt sammen.
5 Ungizingelezile emuva langaphambili, ubeke isandla sakho phezu kwami.
Bakfra og forfra omgir du mig, og du legger din hånd på mig.
6 Lolulwazi lumangalisa kakhulu kimi; luphakeme, kangilakho ukufinyelela kulo.
Å forstå dette er mig for underlig, det er for høit, jeg makter det ikke.
7 Ngizakuya ngaphi ngisuke kuMoya wakho? Kumbe ngizabalekela ngaphi ngisuke ebusweni bakho?
Hvor skal jeg gå fra din Ånd, og hvor skal jeg fly fra ditt åsyn?
8 Uba ngisenyukela emazulwini, lapho ukhona; uba ngisendlala icansi lami esihogweni, khangela, ukhona. (Sheol )
Farer jeg op til himmelen så er du der, og vil jeg rede mitt leie i dødsriket, se, da er du der. (Sheol )
9 Uba ngithatha amaphiko okusa, ngihlale emikhawulweni yolwandle,
Tar jeg morgenrødens vinger, og vil jeg bo ved havets ytterste grense,
10 lalapho isandla sakho sizangikhokhela, lesokunene sakho singibambe.
så fører også der din hånd mig, og din høire hånd holder mig fast.
11 Uba ngisithi: Isibili umnyama uzangifihla, ngitsho ubusuku buzakuba yikukhanya kimi inhlangothi zonke.
Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt -
12 Ngitsho umnyama kawufihli kuwe, kodwa ubusuku bukhanya njengemini; njengomnyama kunjalo ukukhanya kuwe.
så gjør heller ikke mørket det for mørkt for dig, og natten lyser som dagen, mørket er som lyset.
13 Ngoba wena ungumnini wezinso zami, wangeluka esiswini sikamama.
For du har skapt mine nyrer, du virket mig i min mors liv.
14 Ngizakudumisa, ngenxa yokuthi ngenziwe ngokwesabekayo, ngokumangalisayo. Imisebenzi yakho iyamangalisa; lomphefumulo wami uyakwazi kuhle kakhulu.
Jeg priser dig fordi jeg er virket på forferdelig underfull vis; underfulle er dine gjerninger, og min sjel kjenner det såre vel.
15 Amathambo ami ayengafihlekanga kuwe, lapho ngangisenziwa ekusithekeni, ngenziwa ngobuciko ezindaweni ezizikileyo zomhlaba.
Mine ben var ikke skjult for dig da jeg blev virket i lønndom, da jeg blev kunstig virket i jordens dyp.
16 Amehlo akho abona ibumba lami; legwalweni lwakho zonke lezi zabhalwa, izinsuku okwabunjwa ngazo, kungakabikho lakunye kwakho.
Da jeg bare var foster, så dine øine mig, og i din bok blev de alle opskrevet de dager som blev fastsatt da ikke en av dem var kommet.
17 Iligugu kangakanani-ke kimi imicabango yakho, O Nkulunkulu; bukhulu kangakanani ubunengi bayo!
Hvor vektige dine tanker er for mig, Gud, hvor store deres summer!
18 Uba ngingayibala, minengi kuletshebetshebe. Lapho ngivuka, ngilokhu ngilawe.
Vil jeg telle dem, så er de flere enn sand; jeg våkner op, og jeg er ennu hos dig.
19 Isibili uzambulala omubi, Nkulunkulu! Ngakho lina bantu abomele igazi sukani kimi;
Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodtørstige menn, vik fra mig -
20 abakhuluma ngenkohliso ngawe, ziphatha ngeze ibizo lakho, izitha zakho.
de som nevner ditt navn til å fremme onde råd, som bruker det til løgn, dine fiender!
21 Kangibazondi yini, Nkosi, abakuzondayo, nginengwe ngabakuvukelayo?
Skulde jeg ikke hate dem som hater dig, Herre, og avsky dem som reiser sig imot dig?
22 Ngiyabazonda ngenzondo epheleleyo; sebeyizitha kimi.
Jeg hater dem med et fullkomment hat; de er mine fiender.
23 Ngihlola, Nkulunkulu, uyazi inhliziyo yami; ngilinga, uyazi imicabango yami,
Ransak mig, Gud, og kjenn mitt hjerte! Prøv mig og kjenn mine mangehånde tanker,
24 ubone ukuthi ikhona indlela embi kimi yini, ungikhokhele endleleni ephakade.
og se om jeg er på fortapelsens vei, og led mig på evighetens vei!