< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
2 ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
3 ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
4 ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
5 Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
6 ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
7 Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
8 Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
9 ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
10 Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
11 Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
12 sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol h7585)
13 Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
14 Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
15 Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
16 Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
17 Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
18 Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
19 Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
20 UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
21 Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
22 kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
23 Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
24 Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
25 ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
26 mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
27 ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
28 Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
29 Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
30 Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
31 Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
32 Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
33 Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.

< Izaga 1 >