< UJobe 37 >
1 Langenxa yalokho inhliziyo yami iyathuthumela, yeqe endaweni yayo.
[Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Zwana lokuzwa umdumo welizwi lakhe, lomsindo ophuma emlonyeni wakhe.
Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
3 Uyakukhulula ngaphansi kwamazulu wonke, lokukhanya kwakhe kuze kube semikhawulweni yomhlaba.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 Emva kwalokho kubhonga ilizwi, uyaduma ngelizwi lokuphakama kwakhe, angakunqandi lapho kuzwakala ilizwi lakhe.
Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 UNkulunkulu uyaduma ngelizwi lakhe ngokumangalisayo kakhulu, wenza izinto ezinkulu, esingeziqedisise.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;
6 Ngoba kuliqhwa elikhithikileyo uthi: Woba semhlabeni; lakuzihlambo zezulu, lakuzihlambo zezulu elikhulu lamandla akhe.
qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
7 Uyanamathelisa isandla somuntu wonke, ukuze bazi bonke abantu bomsebenzi wakhe.
qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Inyamazana ziyangena emihomeni yazo, zihlale ezikhundleni zazo.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Isivunguzane siphuma ekamelweni leningizimu, lomqando emimoyeni yenyakatho.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Ngomoya kaNkulunkulu kunikwa ungqwaqwane, lamanzi abanzi abe yilitshe.
Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Njalo uthwalisa amayezi ngobumanzi, ahlakaze iyezi lokukhanya kwakhe.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Njalo lona liyajikajika liphenduka ngokuqondisa kwakhe, ukuze enze konke awalaye khona, ebusweni bomhlaba emhlabathini.
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Loba ngoswazi, loba ngomhlaba wakhe, loba ngomusa, uyakufikisa.
sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
14 Beka indlebe kukho, Jobe; mana, unanzelele imisebenzi emangalisayo kaNkulunkulu.
Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Uyazi yini ukuthi uNkulunkulu uwalungisa nini, enze ukukhanya kwamayezi akhe kukhanye?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
16 Uyazi yini ukulengiswa kwamayezi, izimangaliso zopheleleyo elwazini?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 Ukuthi izigqoko zakho zikhudumala njani, ekuthuliseni umhlaba ngomoya weningizimu?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
18 Uwendlalile yini amayezi kanye laye, aqine njengesibuko esibunjiweyo ngokuncibilikisa?
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Sifundise ukuthi sizakuthini kuye; singeke silungise lutho ngenxa yomnyama.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Kungalandiswa kuye yini ukuthi ngiyakhuluma? Uba umuntu engakhuluma, isibili uzaginywa.
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Khathesi-ke kabakuboni ukukhanya okubenyezelayo okusemayezini, lapho umoya udlula uwahlambulula.
At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Igolide livela enyakatho. KuNkulunkulu kulobukhosi obesabekayo.
Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 USomandla singemfumane; uphakeme ngamandla, langokwahlulela, njalo mkhulu ngokulunga; kacindezeli.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
24 Ngakho abantu bayamesaba; kanaki wonke owabahlakaniphileyo ngenhliziyo.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]