< UJobe 38 >
1 INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
[Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]