< UJobe 3 >
1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
2 UJobe wasephendula wathi:
et locutus est:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
[Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.]